All this while, Defarge, with his pipe in his mouth, walked up and down, complacently admiring, but never interfering; in which condition, indeed, as to the business and his domestic affairs, he walked up and down through life. |
Дефарж между тем расхаживал с трубкой в зубах, одобрительно поглядывая на жену и ни во что не вмешиваясь; во всем, что касалось его торгового заведения и домашнего хозяйства, он всегда полагался на жену и ни во что не вмешивался. |
The night was hot, and the shop, close shut and surrounded by so foul a neighbourhood, was ill-smelling. |
Ночь была душная, и в наглухо закрытом подвале, который со всех сторон теснили грязные домишки, воздух был тяжелый, спертый. |
Monsieur Defarge's olfactory sense was by no means delicate, but the stock of wine smelt much stronger than it ever tasted, and so did the stock of rum and brandy and aniseed. |
Мосье Дефарж отнюдь не отличался излишней тонкостью обоняния, но винный дух здесь был крепче, чем само вино, и запах рома, коньяка и анисовки ударял в голову. |
He whiffed the compound of scents away, as he put down his smoked-out pipe. |
Дефарж выпустил клуб дыма, словно стараясь разогнать винные пары, и отложил докуренную трубку. |
"You are fatigued," said madame, raising her glance as she knotted the money. |
- Ты устал, - сказала мадам, взглянув на него, но продолжая завязывать узелки, - пахнет, как всегда, ничего особенного. |
"There are only the usual odours." |
- Да, немножко устал, - подтвердил супруг. |
"I am a little tired," her husband acknowledged. |
- И приуныл, - добавила мадам. |
"You are a little depressed, too," said madame, whose quick eyes had never been so intent on the accounts, but they had had a ray or two for him. |
Глаза у нее были быстрые, зоркие, и, какие бы сложные расчеты ей ни приходилось вести, достаточно ей было бросить беглый взгляд на мужа, она замечала все. |
"Oh, the men, the men!" |
- Ох, уж эта мне мужчины! |
"But my dear!" began Defarge. |
- Но, дорогая моя... - начал было Дефарж. |
"But my dear!" repeated madame, nodding firmly; "but my dear! |
- Но, дорогая моя! - передразнила мадам, энергично кивая головой. - Что "дорогая моя"? |
You are faint of heart to-night, my dear!" |
Просто ты сегодня хандришь, дорогой мой! |
"Well, then," said Defarge, as if a thought were wrung out of his breast, "it is a long time." |
- Да, правда, - вздохнув, сказал Дефарж, как будто из него силком вырвали признанье. - Как все это медленно идет! |
"It is a long time," repeated his wife; "and when is it not a long time? |
- Медленно, - повторила жена. - А что не медленно? |
Vengeance and retribution require a long time; it is the rule." |
Возмездие и кара ждут своего часа. Такой уж закон. |
"It does not take a long time to strike a man with Lightning," said Defarge. |
- Молния не медлит, сразу убивает человека, -возразил Дефарж. |
"How long," demanded madame, composedly, "does it take to make and store the lightning? |
- А сколько пройдет времени, пока соберутся тучи, из которых ударит молния? - спокойно спросила мадам. |
Tell me." |
- Ну-ка, скажи мне! |
Defarge raised his head thoughtfully, as if there were something in that too. |
Дефарж задумчиво посмотрел на жену, словно признавая справедливость ее слов. |
"It does not take a long time," said madame, "for an earthquake to swallow a town. |
- Вот и землетрясение тоже за один миг может поглотить целый город, - продолжала мадам. |
Eh well! Tell me how long it takes to prepare the earthquake?" |
- А как долго что-то готовится в недрах земли, прежде чем произойдет землетрясение? |
"A long time, I suppose," said Defarge. |
- Долго, должно быть, - промолвил Дефарж. |
"But when it is ready, it takes place, and grinds to pieces everything before it. In the meantime, it is always preparing, though it is not seen or heard. |
- Но вот когда уже там совсем назрело, земля разверзается и сокрушает все до основания, А назревает оно медленно, и покуда там идет брожение, мы его не замечаем и не слышим. |
That is your consolation. |
Вот чем надо утешаться. |
Keep it." |
Помни об этом! |
She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe. |
И она, сверкнув глазами, затянула узел с таким остервенением, точно душила врага. |
"I tell thee," said madame, extending her right hand, for emphasis, "that although it is a long time on the road, it is on the road and coming. |
- Я тебе говорю, - внушительно потрясая рукой, продолжала мадам, - как ни медленно вое идет, -оно приближается. |
I tell thee it never retreats, and never stops. |
Движется неуклонно, безостановочно. |
I tell thee it is always advancing. |
Надвигается все ближе. |
Look around and consider the lives of all the world that we know, consider the faces of all the world that we know, consider the rage and discontent to which the Jacquerie addresses itself with more and more of certainty every hour. |
Погляди кругом, как живут все, кого мы знаем, погляди, с какими лицами они ходят, какое возмущение, какое бешенство кипит в этих людях, к которым Жакерия обращается с каждым днем все смелее и увереннее. |
Can such things last? |
По-твоему, это может долго продолжаться? |
Bah! |
Ха! |
I mock you." |
Ты смешон! |
"My brave wife," returned Defarge, standing before her with his head a little bent, and his hands clasped at his back, like a docile and attentive pupil before his catechist, |
- Ты у меня мужественная, женушка! - промолвил Дефарж; он стоял перед ней, опустив голову и заложив руки за спину, точно послушный ученик, внимательно слушающий наставления своего учителя. |
"I do not question all this. |
- Все это так, бесспорно, да разве я в этом сомневаюсь? |
But it has lasted a long time, and it is possible-you know well, my wife, it is possible-that it may not come, during our lives." |
Но ведь это так долго тянется, и, может быть, ты сама понимаешь, может статься, мы с тобой этого и не дождемся. |
"Eh well! How then?" demanded madame, tying another knot, as if there were another enemy strangled. |
- Ну и что же? - возразила мадам и опять рванула узел, словно расправлялась еще с одним врагом. |
"Well!" said Defarge, with a half complaining and half apologetic shrug. "We shall not see the triumph." |
- Да то, что мы с тобой не увидим победы, - сказал Дефарж, с огорчением и в то же время будто оправдываясь, пожал плечами. |
"We shall have helped it," returned madame, with her extended hand in strong action. |
- Победа придет не без нашей помощи, -показывая рукой на него и на себя, воскликнула мадам. |