In the stone face over the great window of the bed-chamber where the murder was done, two fine dints were pointed out in the sculptured nose, which everybody recognised, and which nobody had seen of old; and on the scarce occasions when two or three ragged peasants emerged from the crowd to take a hurried peep at Monsieur the Marquis petrified, a skinny finger would not have pointed to it for a minute, before they all started away among the moss and leaves, like the more fortunate hares who could find a living there. |
А на том каменном лице, что глядит со стены над высоким окном спальни маркиза, где совершилось убийство, все стали замечать четко проступившие на крыльях тонкого носа знакомые впадинки, которых на нем прежде никто не видел. И в тех редких случаях, когда кто-нибудь из кучки оборванных бедняков, забредавших сюда, отваживался показать костлявым пальцем на окаменевшего господина маркиза, стоило им только взглянуть на него, они тут же бросались прочь и, припадая к земле, прятались среди мха и листьев, точно зайцы, которые были много счастливее их, ибо они всегда находили себе пропитание. |
Chateau and hut, stone face and dangling figure, the red stain on the stone floor, and the pure water in the village well-thousands of acres of land-a whole province of France-all France itself-lay under the night sky, concentrated into a faint hair-breadth line. |
Замок и хижины, каменное лицо и тело, качающееся на виселице, кровавое пятно каменном полу и прозрачная вода в деревенском водоеме - тысячи акров господской земли - и вся округа - и вся Франция, - все укрылось под ночным сводом, который сошелся с землей еле видной черточкой горизонта. |
So does a whole world, with all its greatnesses and littlenesses, lie in a twinkling star. |
Так и весь наш мир, со всем, что в нем есть великого и малого, умещается на одной мерцающей звезде. |
And as mere human knowledge can split a ray of light and analyse the manner of its composition, so, sublimer intelligences may read in the feeble shining of this earth of ours, every thought and act, every vice and virtue, of every responsible creature on it. |
И как жалкий человеческий разум способен расщепить световой луч и постичь тайну его строения, так в слабом мерцанье нашей планеты высший разум читает каждую мысль и поступок, прегрешение и добродетель каждого из земных созданий, отвечающих за свои дела. |
The Defarges, husband and wife, came lumbering under the starlight, in their public vehicle, to that gate of Paris whereunto their journey naturally tended. |
Под небом, усеянным звездами, супруги Дефарж ехали из Версаля в дилижансе, медленно двигавшемся к парижской заставе. |
There was the usual stoppage at the barrier guardhouse, and the usual lanterns came glancing forth for the usual examination and inquiry. |
У заставы, как полагалось, остановились, и караульные с фонарями стали, как обычно, проверять документы проезжих. |
Monsieur Defarge alighted; knowing one or two of the soldiery there, and one of the police. |
Мосье Дефарж вышел; у него здесь были знакомые - полицейский и кто-то из караульных. |
The latter he was intimate with, and affectionately embraced. |
Полицейский был его приятель, и они дружески облобызались. |
When Saint Antoine had again enfolded the Defarges in his dusky wings, and they, having finally alighted near the Saint's boundaries, were picking their way on foot through the black mud and offal of his streets, Madame Defarge spoke to her husband: |
Когда, наконец, Сент-Антуанское предместье снова укрыло супругов своими темными крылами и они сошли у церкви св. Антуана и пошли пешком по грязным, заваленным отбросами переулкам, мадам Дефарж спросила мужа: |
"Say then, my friend; what did Jacques of the police tell thee?" |
- А что же, мой друг, сказал тебе Жак полицейский? |
"Very little to-night, but all he knows. |
- Да ничего особенного, сообщил только, что ему известно. |
There is another spy commissioned for our quarter. |
Еще одного фискала приставили к нашему кварталу. |
There may be many more, for all that he can say, but he knows of one." |
Может, и не одного, конечно, но он знает про одного. |
"Eh well!" said Madame Defarge, raising her eyebrows with a cool business air. "It is necessary to register him. |
- Так, хорошо, - деловито сдвинув брови, спокойно протянула мадам Дефарж, - надо будет его занести в список. |
How do they call that man?" |
Как его зовут, этого человека? |
"He is English." |
- Он англичанин. |
"So much the better. |
- Тем лучше. |
His name?" |
Фамилия? |
"Barsad," said Defarge, making it French by pronunciation. But, he had been so careful to get it accurately, that he then spelt it with perfect correctness. |
- Барсед, - сказал Дефарж, произнося фамилию на французский лад с ударением на конце, но так как ему было важно, чтобы она запомнила правильно, он тут же назвал ее по буквам. |
"Barsad," repeated madame. |
- Барсед, - повторила мадам. |
"Good. |
- Хорошо. |
Christian name?" |
А имя? |
"John." |
- Джон. |
"John Barsad," repeated madame, after murmuring it once to herself. "Good. |
- Джон Барсед, - повторила она сначала про себя, а потом еще раз вслух. |
His appearance; is it known?" |
- А внешность? Известна? |
"Age, about forty years; height, about five feet nine; black hair; complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, face thin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek; expression, therefore, sinister." |
- Возраст около сорока; рост - примерно пять футов девять дюймов, волосы черные, цвет лица смуглый, недурен собой, глаза темные, лицо худощавое, длинное, болезненное, нос с горбинкой, не совсем прямой, слегка перекошен влево; это придает ему зловещий вид. |
"Eh my faith. It is a portrait!" said madame, laughing. |
- Портрет такой, что не ошибешься, - смеясь, сказала мадам. |
"He shall be registered to-morrow." |
- Завтра же занесу его в список. |
They turned into the wine-shop, which was closed (for it was midnight), and where Madame Defarge immediately took her post at her desk, counted the small moneys that had been taken during her absence, examined the stock, went through the entries in the book, made other entries of her own, checked the serving man in every possible way, and finally dismissed him to bed. |
Они вошли к себе в погребок, который уже был закрыт (время было за полночь), и мадам Дефарж немедленно уселась на свое обычное место и принялась пересчитывать мелочь, вырученную в ее отсутствие, потом проверила товар, просмотрела записи в приходной книге, тут же занесла в нее что-то еще, отчитала своего сидельца за то, за се и, наконец, отослала его спать. |
Then she turned out the contents of the bowl of money for the second time, and began knotting them up in her handkerchief, in a chain of separate knots, for safe keeping through the night. |
После этого она снова высыпала из блюдца всю мелочь и принялась завязывать ее узелками в носовой платок, чтобы свернуть его жгутом и спрятать на ночь. |