Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Workmen dig, workmen hammer, soldiers laugh and sing; in the morning, by the fountain, there is raised a gallows forty feet high, poisoning the water." А утром, глядим, у водоема высоченная виселица стоит, футов сорок вышиной, прямо у водоема торчит, воду поганит.
The mender of roads looked through rather than at the low ceiling, and pointed as if he saw the gallows somewhere in the sky. Запрокинув голову и показывая рукой вверх, каменщик глядит куда-то, словно проникая взглядом через потолок, как будто где-то там, высоко в небе, торчит эта громадная виселица.
"All work is stopped, all assemble there, nobody leads the cows out, the cows are there with the rest. - Вся работа в деревне стала, все дела побросали и скотину в поле не гонят, толпится народ у водоема, и коровы тут же.
At midday, the roll of drums. В полдень забили в барабаны.
Soldiers have marched into the prison in the night, and he is in the midst of many soldiers. Ночью в тюрьму пригнали много солдат, и вот они теперь его и привели, целым отрядом.
He is bound as before, and in his mouth there is a gag-tied so, with a tight string, making him look almost as if he laughed." Руки у него, как и тогда, связаны, а во рту кляп, и так у него этим кляпом рот растянуло, что кажется, будто он смеется.
He suggested it, by creasing his face with his two thumbs, from the corners of his mouth to his ears. - И каменщик тут же изобразил это, оттянув большими пальцами углы губ до самых ушей.
"On the top of the gallows is fixed the knife, blade upwards, with its point in the air. На виселице, на перекладине, нож всажен, острием вверх.
He is hanged there forty feet high-and is left hanging, poisoning the water." Под тем ножом его и вздернули - высоко, сорок футов от земли, так он там и посейчас висит; воду поганит.
They looked at one another, as he used his blue cap to wipe his face, on which the perspiration had started afresh while he recalled the spectacle. Все четверо переглядываются, а каменщик, которого от этих воспоминаний снова бросило в пот, скомкав свой синий картуз, старательно вытирает лицо.
"It is frightful, messieurs. - Страшное дело, люди добрые, ведь только подумать!
How can the women and the children draw water! Как же теперь детям да женщинам за водой ходить!
Who can gossip of an evening, under that shadow! И вечером ни постоять, ни поговорить под этой черной тенью.
Under it, have I said? И какая тень-то!
When I left the village, Monday evening as the sun was going to bed, and looked back from the hill, the shadow struck across the church, across the mill, across the prison-seemed to strike across the earth, messieurs, to where the sky rests upon it!" Вот уже в понедельник под вечер, солнце садилось, когда я из дому пошел; поднялся я на гору, оглянулся назад на деревню, смотрю, а тень эта через всю деревню легла и дальше туда перекинулась, - через церковь, через мельницу, через тюрьму, словно по всей земле протянулась, до самого того края, где небо с землей сходится.
The hungry man gnawed one of his fingers as he looked at the other three, and his finger quivered with the craving that was on him. Человек с алчным лицом переглянулся с остальными троими, провел дрожащей рукой по губам и стал кусать палец, словно не в силах побороть снедавший его голод.
"That's all, messieurs. - Ну, вот, я вам все рассказал, как было.
I left at sunset (as I had been warned to do), and I walked on, that night and half next day, until I met (as I was warned I should) this comrade. Вышел я из деревни под вечер (как мне было велено), шел ночь и еще полдня, покуда не повстречался вот с ним, как оно и было уговорено.
With him, I came on, now riding and now walking, through the rest of yesterday and through last night. Мы с ним еще полдня и ночь отшагали, правда, кой-где нас и подвезли.
And here you see me!" Ну вот, значит, он меня сюда и привел.
After a gloomy silence, the first Jacques said, Наступило мрачное молчание.
"Good! - Хорошо! - промолвил, наконец, Жак Первый.
You have acted and recounted faithfully. - Ты поступил правильно, все рассказал, как было.
Will you wait for us a little, outside the door?" Подожди нас немножко вон там, за дверью.
"Very willingly," said the mender of roads. - Что ж, подожду, - сказал каменщик.
Whom Defarge escorted to the top of the stairs, and, leaving seated there, returned. Дефарж проводил его на площадку и велел ему посидеть на ступеньке, а сам вернулся.
The three had risen, and their heads were together when he came back to the garret. Когда он вошел, те трое стояли и, нагнувшись друг к Другу, о чем-то разговаривали шепотом.
"How say you, Jacques?" demanded Number One. - Ну что ты скажешь, Жак? - спросил номер первый.
"To be registered?" - Занесем в список?
"To be registered, as doomed to destruction," returned Defarge. - Занести в список осужденных на истребление, -отвечал Дефарж.
"Magnificent!" croaked the man with the craving. - Отлично! - прохрипел Жак ненасытный.
"The chateau, and all the race?" inquired the first. - Замок и весь род? - спросил первый.
"The chateau and all the race," returned Defarge. - Замок и весь род, - подтвердил Дефарж.
"Extermination." - Уничтожить.
The hungry man repeated, in a rapturous croak, "Magnificent!" and began gnawing another finger. - Отлично! - повторил ненасытный и стал судорожно грызть другой палец.
"Are you sure," asked Jacques Two, of Defarge, "that no embarrassment can arise from our manner of keeping the register? - А уверен ли ты, - спросил, наклоняясь к Дефаржу, Жак Второй, - что способ, каким мы ведем эти списки, не доставит нам никаких затруднений?
Without doubt it is safe, for no one beyond ourselves can decipher it; but shall we always be able to decipher it-or, I ought to say, will she?" Оно, конечно, надежно, никто, кроме нас, не разберет, но сами-то мы сможем их разобрать? Или, вернее, она потом сможет разобрать?
"Jacques," returned Defarge, drawing himself up, "if madame my wife undertook to keep the register in her memory alone, she would not lose a word of it-not a syllable of it. - Знаешь, Жак, - подняв голову и выпрямившись, отвечал Дефарж, - если бы жена моя взялась составлять эти списки просто у себя в памяти, она и тогда не сбилась бы, не упустила бы ни одного слова, ни одной буквы.
Knitted, in her own stitches and her own symbols, it will always be as plain to her as the sun. Но она вяжет их, и вяжет особыми петлями, и каждая петля для нее знак, который ей ничего не стоит прочесть.
Confide in Madame Defarge. Ты можешь вполне положиться на мадам Дефарж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x