Workmen dig, workmen hammer, soldiers laugh and sing; in the morning, by the fountain, there is raised a gallows forty feet high, poisoning the water." |
А утром, глядим, у водоема высоченная виселица стоит, футов сорок вышиной, прямо у водоема торчит, воду поганит. |
The mender of roads looked through rather than at the low ceiling, and pointed as if he saw the gallows somewhere in the sky. |
Запрокинув голову и показывая рукой вверх, каменщик глядит куда-то, словно проникая взглядом через потолок, как будто где-то там, высоко в небе, торчит эта громадная виселица. |
"All work is stopped, all assemble there, nobody leads the cows out, the cows are there with the rest. |
- Вся работа в деревне стала, все дела побросали и скотину в поле не гонят, толпится народ у водоема, и коровы тут же. |
At midday, the roll of drums. |
В полдень забили в барабаны. |
Soldiers have marched into the prison in the night, and he is in the midst of many soldiers. |
Ночью в тюрьму пригнали много солдат, и вот они теперь его и привели, целым отрядом. |
He is bound as before, and in his mouth there is a gag-tied so, with a tight string, making him look almost as if he laughed." |
Руки у него, как и тогда, связаны, а во рту кляп, и так у него этим кляпом рот растянуло, что кажется, будто он смеется. |
He suggested it, by creasing his face with his two thumbs, from the corners of his mouth to his ears. |
- И каменщик тут же изобразил это, оттянув большими пальцами углы губ до самых ушей. |
"On the top of the gallows is fixed the knife, blade upwards, with its point in the air. |
На виселице, на перекладине, нож всажен, острием вверх. |
He is hanged there forty feet high-and is left hanging, poisoning the water." |
Под тем ножом его и вздернули - высоко, сорок футов от земли, так он там и посейчас висит; воду поганит. |
They looked at one another, as he used his blue cap to wipe his face, on which the perspiration had started afresh while he recalled the spectacle. |
Все четверо переглядываются, а каменщик, которого от этих воспоминаний снова бросило в пот, скомкав свой синий картуз, старательно вытирает лицо. |
"It is frightful, messieurs. |
- Страшное дело, люди добрые, ведь только подумать! |
How can the women and the children draw water! |
Как же теперь детям да женщинам за водой ходить! |
Who can gossip of an evening, under that shadow! |
И вечером ни постоять, ни поговорить под этой черной тенью. |
Under it, have I said? |
И какая тень-то! |
When I left the village, Monday evening as the sun was going to bed, and looked back from the hill, the shadow struck across the church, across the mill, across the prison-seemed to strike across the earth, messieurs, to where the sky rests upon it!" |
Вот уже в понедельник под вечер, солнце садилось, когда я из дому пошел; поднялся я на гору, оглянулся назад на деревню, смотрю, а тень эта через всю деревню легла и дальше туда перекинулась, - через церковь, через мельницу, через тюрьму, словно по всей земле протянулась, до самого того края, где небо с землей сходится. |
The hungry man gnawed one of his fingers as he looked at the other three, and his finger quivered with the craving that was on him. |
Человек с алчным лицом переглянулся с остальными троими, провел дрожащей рукой по губам и стал кусать палец, словно не в силах побороть снедавший его голод. |
"That's all, messieurs. |
- Ну, вот, я вам все рассказал, как было. |
I left at sunset (as I had been warned to do), and I walked on, that night and half next day, until I met (as I was warned I should) this comrade. |
Вышел я из деревни под вечер (как мне было велено), шел ночь и еще полдня, покуда не повстречался вот с ним, как оно и было уговорено. |
With him, I came on, now riding and now walking, through the rest of yesterday and through last night. |
Мы с ним еще полдня и ночь отшагали, правда, кой-где нас и подвезли. |
And here you see me!" |
Ну вот, значит, он меня сюда и привел. |
After a gloomy silence, the first Jacques said, |
Наступило мрачное молчание. |
"Good! |
- Хорошо! - промолвил, наконец, Жак Первый. |
You have acted and recounted faithfully. |
- Ты поступил правильно, все рассказал, как было. |
Will you wait for us a little, outside the door?" |
Подожди нас немножко вон там, за дверью. |
"Very willingly," said the mender of roads. |
- Что ж, подожду, - сказал каменщик. |
Whom Defarge escorted to the top of the stairs, and, leaving seated there, returned. |
Дефарж проводил его на площадку и велел ему посидеть на ступеньке, а сам вернулся. |
The three had risen, and their heads were together when he came back to the garret. |
Когда он вошел, те трое стояли и, нагнувшись друг к Другу, о чем-то разговаривали шепотом. |
"How say you, Jacques?" demanded Number One. |
- Ну что ты скажешь, Жак? - спросил номер первый. |
"To be registered?" |
- Занесем в список? |
"To be registered, as doomed to destruction," returned Defarge. |
- Занести в список осужденных на истребление, -отвечал Дефарж. |
"Magnificent!" croaked the man with the craving. |
- Отлично! - прохрипел Жак ненасытный. |
"The chateau, and all the race?" inquired the first. |
- Замок и весь род? - спросил первый. |
"The chateau and all the race," returned Defarge. |
- Замок и весь род, - подтвердил Дефарж. |
"Extermination." |
- Уничтожить. |
The hungry man repeated, in a rapturous croak, "Magnificent!" and began gnawing another finger. |
- Отлично! - повторил ненасытный и стал судорожно грызть другой палец. |
"Are you sure," asked Jacques Two, of Defarge, "that no embarrassment can arise from our manner of keeping the register? |
- А уверен ли ты, - спросил, наклоняясь к Дефаржу, Жак Второй, - что способ, каким мы ведем эти списки, не доставит нам никаких затруднений? |
Without doubt it is safe, for no one beyond ourselves can decipher it; but shall we always be able to decipher it-or, I ought to say, will she?" |
Оно, конечно, надежно, никто, кроме нас, не разберет, но сами-то мы сможем их разобрать? Или, вернее, она потом сможет разобрать? |
"Jacques," returned Defarge, drawing himself up, "if madame my wife undertook to keep the register in her memory alone, she would not lose a word of it-not a syllable of it. |
- Знаешь, Жак, - подняв голову и выпрямившись, отвечал Дефарж, - если бы жена моя взялась составлять эти списки просто у себя в памяти, она и тогда не сбилась бы, не упустила бы ни одного слова, ни одной буквы. |
Knitted, in her own stitches and her own symbols, it will always be as plain to her as the sun. |
Но она вяжет их, и вяжет особыми петлями, и каждая петля для нее знак, который ей ничего не стоит прочесть. |
Confide in Madame Defarge. |
Ты можешь вполне положиться на мадам Дефарж. |