"I stand aside, messieurs, by my heap of stones, to see the soldiers and their prisoner pass (for it is a solitary road, that, where any spectacle is well worth looking at), and at first, as they approach, I see no more than that they are six soldiers with a tall man bound, and that they are almost black to my sight-except on the side of the sun going to bed, where they have a red edge, messieurs. |
- Ну, я, конечно, стал у своей кучи щебня и смотрю, как солдаты арестанта ведут, - наши места глухие, редко когда кто пройдет или проедет, как же на такое не поглядеть? И пока они еще не подошли, вижу только: идут шесть солдат, посреди высокий связанный по рукам человек, и в сумерках только и видно, что черные фигуры движутся, а с той стороны, где солнце садится, красные лучи их будто каймой обвели. |
Also, I see that their long shadows are on the hollow ridge on the opposite side of the road, and are on the hill above it, and are like the shadows of giants. |
И тени от них такие длинные через дорогу ползут, и по ту сторону обочины тянутся, и дальше по склону холма, громадные, черные, ну прямо как тени великанов. |
Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp! |
И еще я вижу - пыль над ними облаком висит, и так за ними это облако и движется, и уже слышно, как они шагают - трамп, трамп! |
But when they advance quite near to me, I recognise the tall man, and he recognises me. |
И когда они уж почти поравнялись со мной, я смотрю - а это он самый долговязый, и он тоже узнал меня. |
Ah, but he would be well content to precipitate himself over the hill-side once again, as on the evening when he and I first encountered, close to the same spot!" |
Эх, и рад бы он был теперь прыгнуть головой вниз прямо с горы в овраг, как в тот вечер, когда мы с ним в первый раз встретились, да чуть ли не на этом же самом месте. |
He described it as if he were there, and it was evident that he saw it vividly; perhaps he had not seen much in his life. |
Он рассказывал так, точно сам участвовал в видно было, что все это и сейчас стоит у него перед глазами; должно быть, ему не так много пришлось видеть на своем веку. |
"I do not show the soldiers that I recognise the tall man; he does not show the soldiers that he recognises me; we do it, and we know it, with our eyes. |
- Я, конечно, и виду не подал солдатам, что узнал долговязого, и он тоже не подает виду, что узнал меня, мы только глазами говорим друг другу, что узнали. |
'Come on!' says the chief of that company, pointing to the village, 'bring him fast to his tomb!' and they bring him faster. |
"А ну прибавь шагу, - командует начальник конвоя и показывает вниз на деревню. - Живей пошевеливайтесь, скорей бы уж сдать его в могилу!" И они прибавляют шагу. |
I follow. |
А я иду за ними следом. |
His arms are swelled because of being bound so tight, his wooden shoes are large and clumsy, and he is lame. Because he is lame, and consequently slow, they drive him with their guns-like this!" |
Руки у него распухли, так туго затянуты веревки, на ногах огромные деревянные башмаки, нескладные, еле держатся, и он не может идти быстро, потому как он хромой, спотыкается, а они его мушкетами подгоняют - вот так! |
He imitated the action of a man's being impelled forward by the butt-ends of muskets. |
И он изобразил человека, который идет спотыкаясь, а его сзади ружьями подталкивают. |
"As they descend the hill like madmen running a race, he falls. |
- Стали они с горы спускаться, бегут как очумелые, и он у них упал. |
They laugh and pick him up again. |
Они к нему, тычут его прикладами, хохочут, поставили на ноги. |
His face is bleeding and covered with dust, but he cannot touch it; thereupon they laugh again. |
Лицо у него все в крови, грязное, и утереться нельзя, а они прямо от хохоту надрываются. |
They bring him into the village; all the village runs to look; they take him past the mill, and up to the prison; all the village sees the prison gate open in the darkness of the night, and swallow him-like this!" |
Ведут его в деревню, вся деревня высыпала смотреть, ведут дальше, мимо мельницы, туда на гору, в тюрьму; вся деревня видит, как уж совсем в темноте ворота тюрьмы распахнулись и проглотили его, вот так! |
He opened his mouth as wide as he could, and shut it with a sounding snap of his teeth. |
И он широко раскрыл рот и тут же захлопнул его, громко лязгнув зубами. |
Observant of his unwillingness to mar the effect by opening it again, Defarge said, "Go on, Jacques." |
- Ну, что же ты, продолжай, Жак! - сказал Дефарж, видя, что он так и не разжимает рта, дабы продлить впечатление. |
"All the village," pursued the mender of roads, on tiptoe and in a low voice, "withdraws; all the village whispers by the fountain; all the village sleeps; all the village dreams of that unhappy one, within the locks and bars of the prison on the crag, and never to come out of it, except to perish. |
Рассказчик, привстав на цыпочки, продолжал шепотом: - Вся деревня собирается у водоема, стоят кучками, шепчутся, потом все уходят к себе спать, и всей деревне снится этот несчастный за решеткой, за железными засовами, в темнице, откуда ему уж не выйти до тех пор, пока его не поведут на смерть. |
In the morning, with my tools upon my shoulder, eating my morsel of black bread as I go, I make a circuit by the prison, on my way to my work. There I see him, high up, behind the bars of a lofty iron cage, bloody and dusty as last night, looking through. |
Утром я, как всегда, взвалил инструмент на плечо, иду на работу, жую по дороге кусок черного хлеба, только иду не прямой дорогой, а кругом, так, чтобы мимо тюрьмы пройти, и вижу его высоко-высоко за решеткой, все такой же окровавленный, грязный, смотрит он сквозь прутья своей железной клетки, а руки |
He has no hand free, to wave to me; I dare not call to him; he regards me like a dead man." |
у него, верно, закованы, помахать не может. Я не смею его окликнуть, а он смотрит на меня, будто уж и не живой человек. |
Defarge and the three glanced darkly at one another. |
Дефарж и те трое мрачно переглядываются. |
The looks of all of them were dark, repressed, and revengeful, as they listened to the countryman's story; the manner of all of them, while it was secret, was authoritative too. |
Они слушают с угрюмыми, замкнутыми и зловеще-непримиримыми лицами. И держатся они как-то отчужденно и вместе с тем необыкновенно властно. |
They had the air of a rough tribunal; Jacques One and Two sitting on the old pallet-bed, each with his chin resting on his hand, and his eyes intent on the road-mender; Jacques Three, equally intent, on one knee behind them, with his agitated hand always gliding over the network of fine nerves about his mouth and nose; Defarge standing between them and the narrator, whom he had stationed in the light of the window, by turns looking from him to them, and from them to him. |
Точно суровый трибунал, собравшийся судить преступника. Жак Первый и Жак Второй сидят на соломенном матраце, подперев голову рукой, и не сводят глаз с каменщика. Жак Третий, опустившись на одно колено, присел позади них и тоже глядит на него не отрываясь, беспрестанно поднося руку к лицу и поглаживая сеть тонких прожилок возле рта и носа: Дефарж стоит посредине между этими тремя и рассказчиком, которого он нарочно поставил против окна, чтобы на него падал свет, и то и дело переводит взгляд с него на них, с них на него. |
"Go on, Jacques," said Defarge. |
- Ну, что же ты замолчал? Продолжай, Жак, -говорит Дефарж. |
"He remains up there in his iron cage some days. |
- Вот, так, значит, идут дни, а он все сидит в своей железной клетке. |