It will suit you to a marvel." |
Там тебе хорошо будет, отлично устроишься. |
Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret-formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. |
Они вышли на улицу, свернули во двор, поднялись по крутой лестнице на верхнюю площадку и прошли на чердак - тот самый чердак, где когда-то на низенькой скамейке сидел согнувшись седовласый человек и прилежно тачал башмаки. |
No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly. |
Теперь здесь уже не было седовласого человека -а были те трое, которые один за другим поодиночке покинули погребок. |
And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall. |
Между ними и тем седовласым человеком, который был далеко отсюда, только и была та неощутимая связь, что они когда-то приходили сюда смотреть на него украдкой через щель в стене. |
Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice: |
Дефарж осторожно закрыл дверь. |
"Jacques One, Jacques Two, Jacques Three! |
- Жак Первый, Жак Второй, Жак Третий! - тихо промолвил он. |
This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four. |
- Вот свидетель, с которым я, Жак Четвертый, встретился, как было уговорено. |
He will tell you all. |
Он вам сейчас все расскажет. |
Speak, Jacques Five!" |
Говори, Жак Пятый! |
The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, |
Каменщик, который стоял, вертя в руках свой синий картуз, вытер им свой загорелый лоб и спросил: |
"Where shall I commence, monsieur?" |
- А с чего мне начать? |
"Commence," was Monsieur Defarge's not unreasonable reply, "at the commencement." |
На что Дефарж рассудительно ответил ему: -Начинай с начала. |
"I saw him then, messieurs," began the mender of roads, "a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain. |
- Так вот, значит, нынче летом год будет, как я его тогда увидел под каретой маркиза, на тормозной цепи. |
Behold the manner of it. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain-like this." |
Стало быть, дело так было: кончил я свою работу, собрался уходить, вижу - солнце уже садится, а тут карета маркиза едет, медленно подымается в гору, а он сзади под ней - повис на цепи - вот так... |
Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year. |
И он тут же очень живо изобразил всю эту сцену; вот уже почти год он с неизменным успехом занимал этим представлением всю деревню и, должно быть, весьма усовершенствовался в этом. |
Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before? |
Его перебил Жак Первый, который спросил, видел ли он когда-нибудь раньше этого человека. |
"Never," answered the mender of roads, recovering his perpendicular. |
- Нет, никогда, - отвечал каменщик, возвращаясь в исходное положение. |
Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then? |
Жак Третий поинтересовался, как же он тогда узнал его. |
"By his tall figure," said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose. |
- А он такой долговязый был, потому вот я и узнал, - тихо отвечал каменщик, приложив палец к носу. |
"When Monsieur the Marquis demands that evening, |
- Когда господин маркиз спросил меня в тот вечер: |
' Say, what is he like?' I make response, |
"А какой же он из себя?" - я ему так и сказал: |
' Tall as a spectre.'" |
"Длинный, как привиденье". |
"You should have said, short as a dwarf," returned Jacques Two. |
- Что бы тебе ответить - низенький, сущий карлик? - вмешался Жак Второй. |
"But what did I know? |
- Да почем же я знал? |
The deed was not then accomplished, neither did he confide in me. |
Ведь тогда еще ничего не произошло, коли бы он мне хоть слово сказал! |
Observe! Under those circumstances even, I do not offer my testimony. |
Вы поймите, как оно все получилось, разве я сам вылез показывать на него? |
Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, |
Господин маркиз остановил карету у водоема и прямо на меня пальцем тычет и говорит: |
' To me! |
"А ну сюда! |
Bring that rascal!' |
Приведите ко мне этого олуха!" |
My faith, messieurs, I offer nothing." |
Вот вам крест, господа честные, ведь не сам я вызвался! |
"He is right there, Jacques," murmured Defarge, to him who had interrupted. |
- Он прав, Жак, - шепнул Дефарж тому, Второму Жаку. |
"Go on!" |
- Рассказывай дальше! |
"Good!" said the mender of roads, with an air of mystery. "The tall man is lost, and he is sought-how many months? Nine, ten, eleven?" |
- Так вот, значит, - с таинственным видом продолжал каменщик, - этот долговязый пропал. Искали его, уж не знаю сколько месяцев, девять, не то десять или одиннадцать. |
"No matter, the number," said Defarge. |
- Неважно, - сказал Дефарж. |
"He is well hidden, but at last he is unluckily found. |
- Он хорошо прятался, да вот по несчастью попался. |
Go on!" |
Рассказывай дальше! |
"I am again at work upon the hill-side, and the sun is again about to go to bed. I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers. In the midst of them is a tall man with his arms bound-tied to his sides-like this!" |
- Работаю я опять там на горе. Гляжу - день уже к концу идет, солнце садится; я стал домой собираться, - дом-то у меня внизу, в деревне, а там уже темнеть начало. Только я глаза поднял, гляжу - конвой идет - шесть солдат, а посередке между ними рослый человек, и руки у него к бокам прикручены, вот так! |
With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him. |
И он с помощью своего незаменимого картуза туг же изобразил связанного по рукам человека. |