Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will suit you to a marvel." Там тебе хорошо будет, отлично устроишься.
Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret-formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. Они вышли на улицу, свернули во двор, поднялись по крутой лестнице на верхнюю площадку и прошли на чердак - тот самый чердак, где когда-то на низенькой скамейке сидел согнувшись седовласый человек и прилежно тачал башмаки.
No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly. Теперь здесь уже не было седовласого человека -а были те трое, которые один за другим поодиночке покинули погребок.
And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall. Между ними и тем седовласым человеком, который был далеко отсюда, только и была та неощутимая связь, что они когда-то приходили сюда смотреть на него украдкой через щель в стене.
Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice: Дефарж осторожно закрыл дверь.
"Jacques One, Jacques Two, Jacques Three! - Жак Первый, Жак Второй, Жак Третий! - тихо промолвил он.
This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four. - Вот свидетель, с которым я, Жак Четвертый, встретился, как было уговорено.
He will tell you all. Он вам сейчас все расскажет.
Speak, Jacques Five!" Говори, Жак Пятый!
The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, Каменщик, который стоял, вертя в руках свой синий картуз, вытер им свой загорелый лоб и спросил:
"Where shall I commence, monsieur?" - А с чего мне начать?
"Commence," was Monsieur Defarge's not unreasonable reply, "at the commencement." На что Дефарж рассудительно ответил ему: -Начинай с начала.
"I saw him then, messieurs," began the mender of roads, "a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain. - Так вот, значит, нынче летом год будет, как я его тогда увидел под каретой маркиза, на тормозной цепи.
Behold the manner of it. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain-like this." Стало быть, дело так было: кончил я свою работу, собрался уходить, вижу - солнце уже садится, а тут карета маркиза едет, медленно подымается в гору, а он сзади под ней - повис на цепи - вот так...
Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year. И он тут же очень живо изобразил всю эту сцену; вот уже почти год он с неизменным успехом занимал этим представлением всю деревню и, должно быть, весьма усовершенствовался в этом.
Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before? Его перебил Жак Первый, который спросил, видел ли он когда-нибудь раньше этого человека.
"Never," answered the mender of roads, recovering his perpendicular. - Нет, никогда, - отвечал каменщик, возвращаясь в исходное положение.
Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then? Жак Третий поинтересовался, как же он тогда узнал его.
"By his tall figure," said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose. - А он такой долговязый был, потому вот я и узнал, - тихо отвечал каменщик, приложив палец к носу.
"When Monsieur the Marquis demands that evening, - Когда господин маркиз спросил меня в тот вечер:
' Say, what is he like?' I make response, "А какой же он из себя?" - я ему так и сказал:
' Tall as a spectre.'" "Длинный, как привиденье".
"You should have said, short as a dwarf," returned Jacques Two. - Что бы тебе ответить - низенький, сущий карлик? - вмешался Жак Второй.
"But what did I know? - Да почем же я знал?
The deed was not then accomplished, neither did he confide in me. Ведь тогда еще ничего не произошло, коли бы он мне хоть слово сказал!
Observe! Under those circumstances even, I do not offer my testimony. Вы поймите, как оно все получилось, разве я сам вылез показывать на него?
Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, Господин маркиз остановил карету у водоема и прямо на меня пальцем тычет и говорит:
' To me! "А ну сюда!
Bring that rascal!' Приведите ко мне этого олуха!"
My faith, messieurs, I offer nothing." Вот вам крест, господа честные, ведь не сам я вызвался!
"He is right there, Jacques," murmured Defarge, to him who had interrupted. - Он прав, Жак, - шепнул Дефарж тому, Второму Жаку.
"Go on!" - Рассказывай дальше!
"Good!" said the mender of roads, with an air of mystery. "The tall man is lost, and he is sought-how many months? Nine, ten, eleven?" - Так вот, значит, - с таинственным видом продолжал каменщик, - этот долговязый пропал. Искали его, уж не знаю сколько месяцев, девять, не то десять или одиннадцать.
"No matter, the number," said Defarge. - Неважно, - сказал Дефарж.
"He is well hidden, but at last he is unluckily found. - Он хорошо прятался, да вот по несчастью попался.
Go on!" Рассказывай дальше!
"I am again at work upon the hill-side, and the sun is again about to go to bed. I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers. In the midst of them is a tall man with his arms bound-tied to his sides-like this!" - Работаю я опять там на горе. Гляжу - день уже к концу идет, солнце садится; я стал домой собираться, - дом-то у меня внизу, в деревне, а там уже темнеть начало. Только я глаза поднял, гляжу - конвой идет - шесть солдат, а посередке между ними рослый человек, и руки у него к бокам прикручены, вот так!
With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him. И он с помощью своего незаменимого картуза туг же изобразил связанного по рукам человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x