By slow degrees the weight broke away the earth upon it, and came to the surface. |
Наконец этот тяжелый груз пробил державшую его землю и вылез наверх. |
Young Jerry very well knew what it would be; but, when he saw it, and saw his honoured parent about to wrench it open, he was so frightened, being new to the sight, that he made off again, and never stopped until he had run a mile or more. |
Юный Джерри давно догадался, что это такое; но когда он увидел это своими глазами и когда на его глазах почтенный родитель принялся отдирать крышку, его охватил ужас - ведь он первый раз в жизни видел такое зрелище, - и он опять бросился бежать, и, должно быть, милю с лишним бежал не останавливаясь. |
He would not have stopped then, for anything less necessary than breath, it being a spectral sort of race that he ran, and one highly desirable to get to the endof. |
Не перехвати у него дыхание, он бы так и бежал без оглядки, потому что это был бег не на жизнь, а на смерть, - он спасался от призрака. |
He had a strong idea that the coffin he had seen was running after him; and, pictured as hopping on behind him, bolt upright, upon its narrow end, always on the point of overtaking him and hopping on at his side-perhaps taking his arm-it was a pursuer to shun. |
Ему казалось, что гроб, который он только что видел, гонится за ним; он чуть ли не слышал, как, став стоймя, он скачет за ним по пятам и вот-вот нагонит, запрыгает рядом и, того гляди, схватит за руку. Только бы успеть добежать, спастись от этой погони! А он такой неуловимый и вездесущий, этот адский призрак! |
It was an inconsistent and ubiquitous fiend too, for, while it was making the whole night behind him dreadful, he darted out into the roadway to avoid dark alleys, fearful of its coming hopping out of them like a dropsical boy's Kite without tail and wings. It hid in doorways too, rubbing its horrible shoulders against doors, and drawing them up to its ears, as if it were laughing. It got into shadows on the road, and lay cunningly on its back to trip him up. |
Он и там, за его спиной, в этой необъятной тьме, и вот здесь, в одном из этих темных переулков, -Джерри кидался на самую середину дороги - вот он сейчас бросится на него из-за угла, подскакивая, точно разбухший бумажный змей без крыльев и без хвоста; он прятался в темных подъездах, высовывался из дверей и смотрел на него оскалившись, подрагивая страшными плечами, словно давясь от хохота; он забирался в любую тень, протянувшуюся через дорогу, и, распластавшись, поджидал, что Джерри о него споткнется. |
All this time it was incessantly hopping on behind and gaining on him, so that when the boy got to his own door he had reason for being half dead. And even then it would not leave him, but followed him upstairs with a bump on every stair, scrambled into bed with him, and bumped down, dead and heavy, on his breast when he fell asleep. |
Ив то же время он неотступно гнался за ним вприпрыжку, скакал за ним по пятам, - и вот уже совсем настигал его, так что не удивительно, что Джерри примчался домой еле живой, и даже тут он не отстал от него, а гнался за ним по лестнице, стукая по каждой ступеньке, и только Джерри юркнул в постель, как он навалился ему на грудь, мертвый, тяжелый, - а дальше Джерри уже ничего не помнил, потому что тут же заснул. |
From his oppressed slumber, Young Jerry in his closet was awakened after daybreak and before sunrise, by the presence of his father in the family room. |
Солнце еще не взошло, но уже начало светать, когда Джерри-младший проснулся у себя в чуланчике от тяжкого сна, разбуженный голосом отца и какой-то возней в комнате. |
Something had gone wrong with him; at least, so Young Jerry inferred, from the circumstance of his holding Mrs. Cruncher by the ears, and knocking the back of her head against the head-board of the bed. |
По-видимому, у него опять что-то сорвалось, так по крайней мере заключил юный Джерри, когда увидел, как отец, схватив за уши мать, колотит ее головой о стенку кровати. |
"I told you I would," said Mr. Cruncher, "and I did." |
- Я тебя предупреждал, предупреждал! Ну, вот и получай, - приговаривал мистер Кранчер. |
"Jerry, Jerry, Jerry!" his wife implored. |
- Джерри, Джерри, Джерри! - всхлипывая, умоляла его миссис Кранчер. |
"You oppose yourself to the profit of the business," said Jerry, "and me and my partners suffer. |
- Ты мне вредишь, срываешь все дело, - говорил мистер Кранчер, - и я и мои компаньоны терпим убыток. |
You was to honour and obey; why the devil don't you?" |
Твой долг почитать меня и слушаться, а ты, черт тебя возьми, что делаешь? |
"I try to be a good wife, Jerry," the poor woman protested, with tears. |
- Я стараюсь быть тебе хорошей женой, Джерри, -всхлипывая, говорила бедная миссис Кранчер. |
"Is it being a good wife to oppose your husband's business? |
- Вредить мужу - это называется быть хорошей женой? |
Is it honouring your husband to dishonour his business? |
Какая жена, почитающая мужа, станет порочить его честный промысел? |
Is it obeying your husband to disobey him on the wital subject of his business?" |
Или это, по-твоему, значит слушаться мужа -постоянно перечить ему в самом главном и не давать ему заработать на хлеб? |
"You hadn't taken to the dreadful business then, Jerry." |
- Ты ведь раньше не занимался этим ужасным промыслом, Джерри. |
"It's enough for you," retorted Mr. Cruncher, "to be the wife of a honest tradesman, and not to occupy your female mind with calculations when he took to his trade or when he didn't. |
- С тебя довольно знать, что ты жена честного труженика, - огрызнулся мистер Кранчер, - и не твоего бабьего ума дело какие-то там счеты вести, с каких пор, чем, да когда он промышляет. |
A honouring and obeying wife would let his trade alone altogether. |
Почтительная, послушная жена не станет совать нос в дела своего мужа. |
Call yourself a religious woman? |
А еще святошу из себя корчишь! |
If you're a religious woman, give me a irreligious one! |
Знал бы я, что они такие, святоши, лучше бы я себе нечестивицу взял, Где у тебя понятие о долге? |
You have no more nat'ral sense of duty than the bed of this here Thames river has of a pile, and similarly it must be knocked into you." |
Все надо в тебя силком вбивать, все равно как вон ту сваю в дно Темзы. |
The altercation was conducted in a low tone of voice, and terminated in the honest tradesman's kicking off his clay-soiled boots, and lying down at his length on the floor. |
Это семейное объяснение велось вполголоса и кончилось тем, что честный труженик стащил с ног свои облепленные глиной сапоги, швырнул их в угол, а сам растянулся на полу. |
After taking a timid peep at him lying on his back, with his rusty hands under his head for a pillow, his son lay down too, and fell asleep again. |
Робко высунув голову из чуланчика и убедившись, что отец спит, подложив под голову вместо подушки бурые от ржавчины руки, Джерри-младший тоже улегся и заснул. |
There was no fish for breakfast, and not much of anything else. |
Никакой рыбы к завтраку не было - завтрак был более чем скромный. |
Mr. Cruncher was out of spirits, and out of temper, and kept an iron pot-lid by him as a projectile for the correction of Mrs. Cruncher, in case he should observe any symptoms of her saying Grace. |
Мистер Кранчер, мрачный, недовольный, сидел насупившись, положив около себя на столе крышку от кастрюли в качестве метательного снаряда для вразумления миссис Кранчер и для пресечения ее попыток прочесть молитву перед едой. |