You may as well go again me one way as another. |
Что так, что сяк, ты мне опять, того гляди, все испортишь. |
Drop it altogether." |
Я тебе говорю, выкинь из головы, брось! |
"Yes, Jerry." |
- Да, Джерри. |
"Yes, Jerry," repeated Mr. Cruncher sitting down to tea. |
- Да, Джерри! - передразнил мистер Кранчер, усаживаясь за стол. |
"Ah! It is yes, Jerry. That's about it. You may say yes, Jerry." |
Только от тебя и слышишь "да, Джерри", это тебе ничего не стоит сказать. |
Mr. Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not unfrequently do, to express general ironical dissatisfaction. |
Мистер Кранчер ехидно повторял эти слова, не вкладывая в них никакого смысла, он просто давал выход своему недовольству, как это частенько делает каждый из нас. |
"You and your yes, Jerry," said Mr. Cruncher, taking a bite out of his bread-and-butter, and seeming to help it down with a large invisible oyster out of his saucer. |
- Вечно ты со своими "да, Джерри", - ворчливо продолжал он и, откусив кусок хлеба с маслом, так смачно отхлебнул чай с блюдца, словно проглотил крупную устрицу. |
"Ah! I think so. |
- Понадейся на тебя! |
I believe you." |
Так я тебе и поверил! |
"You are going out to-night?" asked his decent wife, when he took another bite. |
- А ты сегодня на ночь пойдешь? - спросила его тихая жена после того, как он откусил еще кусок. |
"Yes, I am." |
- Да, пойду. |
"May I go with you, father?" asked his son, briskly. |
- А можно мне пойти с вами, папенька? -проворно вставил сынок. |
"No, you mayn't. |
- Нет, нельзя. |
I'm a going-as your mother knows-a fishing. |
Я иду - твоя мать знает, куда я иду, - рыбу ловить, вот я куда иду. |
That's where I'm going to. Going a fishing." |
Понятно тебе? - на рыбную ловлю! |
"Your fishing-rod gets rayther rusty; don't it, father?" |
- У вас, папенька, крючки рыболовные здорово заржавели. Правда, папенька? |
"Never you mind." |
- Не твое это дело! |
"Shall you bring any fish home, father?" |
- А вы домой принесете рыбки, папенька? |
"If I don't, you'll have short commons, to-morrow," returned that gentleman, shaking his head; "that's questions enough for you; I ain't a going out, till you've been long abed." |
- Вот ежели я не принесу, - отвечал папенька, тряся головой, - придется тебе завтра зубы на полку положить. Прекрати-ка эти расспросы. Я пойду поздно, ты уж давно спать будешь. |
He devoted himself during the remainder of the evening to keeping a most vigilant watch on Mrs. Cruncher, and sullenly holding her in conversation that she might be prevented from meditating any petitions to his disadvantage. |
Весь вечер он ни на минуту не переставал наблюдать за миссис Кранчер и то и дело отпускал всякие язвительные замечания, настойчиво втягивая ее в разговор, чтобы не дать ей настроиться на молитвенный лад и измышлять молитвы ему во вред. |
With this view, he urged his son to hold her in conversation also, and led the unfortunate woman a hard life by dwelling on any causes of complaint he could bring against her, rather than he would leave her for a moment to her own reflections. |
С этой же целью он и сына подстрекал приставать к матери и донимал несчастную женщину всякими попреками, припоминая все ее провинности, лишь бы не давать ей ни минуты покоя и не предоставить ее собственным размышлениям. |
The devoutest person could have rendered no greater homage to the efficacy of an honest prayer than he did in this distrust of his wife. |
Никогда ни один святоша не проявлял такой слепой веры в силу молитвы, какую обнаруживал мистер Кранчер в своих опасениях по поводу молений своей жены. |
It was as if a professed unbeliever in ghosts should be frightened by a ghost story. |
Все равно как если бы человек, не верящий в привиденья, до смерти боялся рассказов о привиденьях. |
"And mind you!" said Mr. Cruncher. |
- Попомни мои слова! - говорил мистер Кранчер. |
"No games to-morrow! |
- Чтобы мне завтра не было никаких фокусов. |
If I, as a honest tradesman, succeed in providing a jinte of meat or two, none of your not touching of it, and sticking to bread. |
Ежели я своим честным промыслом заработаю на кусок мяса, но сметь у меня за столом нос воротить и на одном хлебе сидеть! |
If I, as a honest tradesman, am able to provide a little beer, none of your declaring on water. |
И если я на свои честно вырученные деньги принесу домой пинту пива к обеду, не вздумай у меня от пива шарахаться да воду цедить! |
When you go to Rome, do as Rome does. |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Rome will be a ugly customer to you, if you don't. I'm your Rome, you know." |
Так вот, ежели тебе мой устав не по нраву, я тебе такой устав пропишу, что вовек не забудешь! |
Then he began grumbling again: |
И, едва передохнув, он опять принимался ворчать: |
"With your flying into the face of your own wittles and drink! |
- Тоже выдумала, от своих заработанных харчей нос воротить! |
I don't know how scarce you mayn't make the wittles and drink here, by your flopping tricks and your unfeeling conduct. |
Да не от твоих ли этих дурацких поклонов, не от твоего ли бесчувствия у нас в доме иной раз ни пить, ни жрать нечего. |
Look at your boy: he is your'n, ain't he? |
Ты хоть на него погляди! |
He's as thin as a lath. |
- Сын он тебе или нет? - худой как щепка! |
Do you call yourself a mother, and not know that a mother's first duty is to blow her boy out?" |
Тоже, мать называется! Где у тебя понятие о своих материнских обязанностях? Ведь первый долг матери сына кормить, чтобы он у нас упитанный был. |
This touched Young Jerry on a tender place; who adjured his mother to perform her first duty, and, whatever else she did or neglected, above all things to lay especial stress on the discharge of that maternal function so affectingly and delicately indicated by his other parent. |
Джерри-младшего это наставление задело за живое, и он с ножом к горлу пристал к матери, чтобы она скорее выполняла свой долг, и какие бы у нее ни были другие дела или упущения, не отлынивала бы от своей священной материнской обязанности, о которой ей так мягко и заботливо напомнил его любящий родитель. |
Thus the evening wore away with the Cruncher family, until Young Jerry was ordered to bed, and his mother, laid under similar injunctions, obeyed them. |
Так прошел вечер в семействе Кранчер; наконец Джерри-младшего отправили спать и маменьке приказали последовать его примеру, что она немедленно и сделала. |