With his straw in his mouth, Mr. Cruncher sat watching the two streams, like the heathen rustic who has for several centuries been on duty watching one stream-saving that Jerry had no expectation of their ever running dry. |
Мистер Кранчер, засунув соломинку в рот, сидел и смотрел на оба эти потока, уподобившись тому языческому поселянину, который некогда на многие сотни лет был обречен сидеть и смотреть на течение некоего потока[37] - с той лишь разницей, что Джерри не томился ожиданьем, что его поток когда-нибудь иссякнет. |
Nor would it have been an expectation of a hopeful kind, since a small part of his income was derived from the pilotage of timid women (mostly of a full habit and past the middle term of life) from Tellson's side of the tides to the opposite shore. |
И ему это отнюдь не улыбалось, ибо в какой-то незначительной мере его доходы пополнялись от переправы некоторых робких особ женского пола (преимущественно тучной корпуленции и более чем среднего возраста) со стороны теллсоновского банка на противоположный берег. |
Brief as such companionship was in every separate instance, Mr. Cruncher never failed to become so interested in the lady as to express a strong desire to have the honour of drinking her very good health. |
И хотя в каждом отдельном случае общение мистера Кранчера с дамой было весьма ограничено, все же он успевал проникнуться таким участием к доверившейся ему особе, что всякий раз выражал пламенное желание выпить за ее бесценное здоровье. |
And it was from the gifts bestowed upon him towards the execution of this benevolent purpose, that he recruited his finances, as just now observed. |
Вот этими-то щедротами, в которых дамы, конечно, не отказывали ему ввиду такого благородного пожелания, он, как говорилось выше, и пополнял свои финансы. |
Time was, when a poet sat upon a stool in a public place, and mused in the sight of men. |
Было время, когда некий поэт посиживал на скамье на людной площади и, глядя на людей, предавался размышлениям. |
Mr. Cruncher, sitting on a stool in a public place, but not being a poet, mused as little as possible, and looked about him. |
Мистер Кранчер, сидя на своем табурете на людной улице, не будучи поэтом, по возможности избегал размышлений, но зато усердно поглядывал по сторонам. |
It fell out that he was thus engaged in a season when crowds were few, and belated women few, and when his affairs in general were so unprosperous as to awaken a strong suspicion in his breast that Mrs. Cruncher must have been "flopping" in some pointed manner, when an unusual concourse pouring down Fleet-street westward, attracted his attention. |
Однажды он сидел, поглощенный этим занятием, в такое время, когда народу на улице было мало и женщин, застигнутых уличным движением, тоже не было видно, а с делами ему так не везло, что у него опять зародилось сильное подозрение, не принялась ли миссис Кранчер снова за старое, не начала ли она опять бухаться, ему наперекор, -как вдруг его внимание было привлечено необычайной процессией, двигавшейся по Флит-стрит к западу. |
Looking that way, Mr. Cruncher made out that some kind of funeral was coming along, and that there was popular objection to this funeral, which engendered uproar. |
Мистер Кранчер, приглядевшись, рассмотрел, что это нечто вроде похоронной процессии, но толпа почему-то возмущается этими похоронами и провожает покойника гневными выкриками. |
"Young Jerry," said Mr. Cruncher, turning to his offspring, "it's a buryin'." |
- Джерри, сынок, - сказал мистер Кранчер, оборачиваясь к своему бесценному отпрыску, -похоже, кого-то везут хоронить. |
"Hooroar, father!" cried Young Jerry. |
- Ур-ра, папенька! - откликнулся Джерри-младший. |
The young gentleman uttered this exultant sound with mysterious significance. |
Восторженный возглас юного отпрыска прозвучал с какой-то загадочной многозначительностью. |
The elder gentleman took the cry so ill, that he watched his opportunity, and smote the young gentleman on the ear. |
Джерри-старший воспринял это весьма неодобрительно и, недолго думая, закатил сыну здоровую оплеуху. |
"What d'ye mean? |
- Ты что это выдумал? |
What are you hooroaring at? |
Что за "уры" такие? |
What do you want to conwey to your own father, you young Rip? |
Что это ты хочешь сказать, молодой висельник, своему родному отцу? |
This boy is a getting too many for me!" said Mr. Cruncher, surveying him. |
Нет, этот малый по мне что-то уж слишком того... - бормотал мистер Кранчер, косясь на свое произведение. |
"Him and his hooroars! |
- Надо же, - урыкать вздумал! |
Don't let me hear no more of you, or you shall feel some more of me. D'ye hear?" |
Смотри у меня, чтоб я этого больше не слыхал, а то еще и не то получишь! |
"I warn't doing no harm," Young Jerry protested, rubbing his cheek. |
- А что я такого сделал, я ничего не... - захныкал Джерри-младший, потирая скулу. |
"Drop it then," said Mr. Cruncher; |
- Заткнись! - прикрикнул на него мистер Кранчер. |
"I won't have none of your no harms. |
- Я твоих ничегов знать не желаю! |
Get a top of that there seat, and look at the crowd." |
Ну-ка, полезай на табурет да погляди, что там такое творится? |
His son obeyed, and the crowd approached; they were bawling and hissing round a dingy hearse and dingy mourning coach, in which mourning coach there was only one mourner, dressed in the dingy trappings that were considered essential to the dignity of the position. |
Сынок повиновался; процессия тем временем приблизилась; толпа орала, свистела и неистовствовала вокруг жалких погребальных дрог и не менее жалкой траурной кареты, в которой сидел один-единственный провожающий, облаченный в жалкие траурные доспехи, кои в таком положении считаются необходимыми для поддержания достоинства и соблюдения приличий. |
The position appeared by no means to please him, however, with an increasing rabble surrounding the coach, deriding him, making grimaces at him, and incessantly groaning and calling out: |
Но положение его, по-видимому, было не из приятных: толпа, обступившая карету, кричала, бесновалась, улюлюкала, напирала все сильней и сильней, со всех сторон слышались вопли: |
"Yah! Spies! |
"Фискалы! |
Tst! Yaha! Spies!" with many compliments too numerous and forcible to repeat. |
Доносчики!" - и все это сопровождалось свистом и такими лестными эпитетами, что язык не повернется их повторить. |
Funerals had at all times a remarkable attraction for Mr. Cruncher; he always pricked up his senses, and became excited, when a funeral passed Tellson's. |
Похороны всегда как-то неотразимо привлекали мистера Кранчера. Он весь настораживался и приходил в сильное волнение, когда мимо банка Теллсона шествовала похоронная процессия. |
Naturally, therefore, a funeral with this uncommon attendance excited him greatly, and he asked of the first man who ran against him: |
Поэтому естественно, что такие необычные похороны привели его в сильнейшее возбуждение; как только толпа поравнялась с ним, он спросил первого попавшегося человека: |