Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know very well that you can have no tenderness for me; I ask for none; I am even thankful that it cannot be." Я очень хорошо понимаю, что вы не можете питать ко мне никаких нежных чувств, я этого и не прошу. Я даже благодарен судьбе, что этого не может быть.
"Without it, can I not save you, Mr. Carton? - А разве без этого я не могла бы как-то вас поддержать, мистер Картон?
Can I not recall you-forgive me again!-to a better course? Не могла бы заставить вас - простите, что я так говорю, - изменить вашу жизнь к лучшему?
Can I in no way repay your confidence? Неужели я ничем, ничем не могу отплатить вам за ваше доверие?
I know this is a confidence," she modestly said, after a little hesitation, and in earnest tears, Ведь я понимаю, что вы доверились мне, -промолвила она робко и со слезами на глазах.
"I know you would say this to no one else. - Я же знаю, что вы не открылись бы так никому другому.
Can I turn it to no good account for yourself, Mr. Carton?" Не могу ли я что-то сделать, чтобы помочь вам, мистер Картой?
He shook his head. Он покачал головой.
"To none. - Нет, мисс Манетт.
No, Miss Manette, to none. Мне уже ничто не поможет.
If you will hear me through a very little more, all you can ever do for me is done. Если вы еще немножко потерпите и выслушаете меня, вы сделаете для меня все, все, что только в ваших силах.
I wish you to know that you have been the last dream of my soul. Я хочу, чтобы вы знали, что вы останетесь для меня последней мечтой моей души.
In my degradation I have not been so degraded but that the sight of you with your father, and of this home made such a home by you, has stirred old shadows that I thought had died out of me. Как бы низко я ни пал, душа моя еще не совсем огрубела, - всякий раз, как я приходил к вам в этот дом, который вы сделали таким отрадным приютом, и видел вас рядом с вашим отцом, я чувствовал, как в душе моей оживает что-то давно забытое, что, казалось, уже давным-давно умерло в ней.
Since I knew you, I have been troubled by a remorse that I thought would never reproach me again, and have heard whispers from old voices impelling me upward, that I thought were silent for ever. С тех пор как я увидел вас, меня снова начали мучить укоры совести, - а я думал, она уже никогда больше не проснется во мне, - и голос, который когда-то звучал в моей душе и смолк, как мне казалось, навеки, снова начал увещевать меня, призывая подняться.
I have had unformed ideas of striving afresh, beginning anew, shaking off sloth and sensuality, and fighting out the abandoned fight. И опять во мне забродили смутные желанья начать все сызнова, стряхнуть с себя этот смрад и угар, собраться с силами и еще раз вступить в борьбу, от которой я уже давно отказался.
A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it." Мечты, сон! Проснешься - и ничего не остается! Проснешься - и опять та же яма, но я хочу, чтобы вы знали, что вы пробудили во мне эти мечты.
"Will nothing of it remain? - О, неужели ничего не остается?
O Mr. Carton, think again! Подумайте, мистер Картон, попытайтесь еще раз!
Try again!" - Нет, мисс Манетт.
"No, Miss Manette; all through it, I have known myself to be quite undeserving. Сколько бы я ни пытался, я знаю, что я человек конченый.
And yet I have had the weakness, and have still the weakness, to wish you to know with what a sudden mastery you kindled me, heap of ashes that I am, into fire-a fire, however, inseparable in its nature from myself, quickening nothing, lighting nothing, doing no service, idly burning away." И все-таки я не мог и не могу не высказать вам всего этого, мне хочется, чтобы вы знали, какую власть вы обрели надо мной, как вы сумели зажечь эту груду остывшего пепла, превратить ее в пламя, но пламя это - увы! такое же, как я сам, -оно не живит, не светит, не приносит пользы, только вспыхивает и сгорает зря.
"Since it is my misfortune, Mr. Carton, to have made you more unhappy than you were before you knew me-" - Но если я невольно этому виной, если я сделала нас еще несчастнее, чем вы были до того, как встретились со мной...
"Don't say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could. - Не говорите этого, мисс Манетт, вы спасли бы меня, если бы что-то могло меня спасти.
You will not be the cause of my becoming worse." А хуже того, чем я был, вы меня не сделаете.
"Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine-this is what I mean, if I can make it plain-can I use no influence to serve you? - Но если это состояние, то, что вы про себя рассказываете, в какой-то мере зависит от меня, если - не знаю, так ли я говорю, я хочу, чтобы вы меня поняли, - если я могу как-то на вас повлиять, не могу ли я употребить это влияние вам на пользу.
Have I no power for good, with you, at all?" Неужели я не могу сделать для вас что-нибудь хорошее?
"The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise. - Самое хорошее, мисс Манетт, я испытал здесь у вас.
Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world; and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity." Позвольте мне до конца моей непутевой жизни сохранить память о том, что вам одной во всем свете я открыл свое сердце и что в нем тогда еще уцелело что-то, что вы могли пожалеть и оплакать.
"Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!" - О мистер Картон! Поверьте, оно гораздо лучше, оно еще способно на многое доброе, верьте, верьте этому, умоляю вас всеми силами души!
"Entreat me to believe it no more, Miss Manette. - Не умоляйте, я не стою этого, мисс Манетт.
I have proved myself, and I know better. Я уже не раз себя проверял и знаю.
I distress you; I draw fast to an end. Я огорчил вас. Еще несколько слов, и я кончу.
Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?" Я буду помнить об этом дне, когда я доверился вашему чистому невинному сердцу. Можете вы пообещать, что сохраните в нем мою исповедь и что только вы, вы одна и будете знать о ней?
"If that will be a consolation to you, yes." - О да, если это вас хоть сколько-нибудь утешит!
"Not even by the dearest one ever to be known to you?" - Вы никому не откроете ее, даже самому близкому, дорогому для вас существу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x