Thank you. |
Благодарю вас. |
Well, Mr. Stryver, I was about to say:-it might be painful to you to find yourself mistaken, it might be painful to Doctor Manette to have the task of being explicit with you, it might be very painful to Miss Manette to have the task of being explicit with you. You know the terms upon which I have the honour and happiness to stand with the family. If you please, committing you in no way, representing you in no way, I will undertake to correct my advice by the exercise of a little new observation and judgment expressly brought to bear upon it. |
Так вот, мистер Страйвер, я хотел вам сказать, -поскольку вам было бы тягостно узнать, что вы заблуждаетесь, и доктору Манетту было бы тягостно давать вам по этому поводу объяснения, и мисс Манетт было бы чрезвычайно тягостно объясняться с вами, а вы знаете, в каких отношениях я имею честь состоять с этой семьей, я, если вам угодно, мог бы, не беря на себя никаких полномочий и ни в коей мере не компрометируя вас, деликатно коснуться этого вопроса, прощупать почву и проверить, прав ли я в своих предположениях. |
If you should then be dissatisfied with it, you can but test its soundness for yourself; if, on the other hand, you should be satisfied with it, and it should be what it now is, it may spare all sides what is best spared. |
Если мое заключение вас не удовлетворит, вы потом сами можете его проверить; если же оно покажется вам достаточно убедительным и подтвердит то, что я думаю, это может избавить и вас и другую сторону от неприятных объяснений. |
What do you say?" |
Что вы на это скажете? |
"How long would you keep me in town?" |
- А сколько времени мне из-за этого придется сидеть в городе? |
"Oh! It is only a question of a few hours. |
- О, я думаю, это займет всего несколько часов. |
I could go to Soho in the evening, and come to your chambers afterwards." |
Я могу сегодня же вечером заглянуть в Сохо, а оттуда зайду к вам. |
"Then I say yes," said Stryver: |
- Ну, что ж, хорошо, - сказал Страйвер. |
"I won't go up there now, I am not so hot upon it as that comes to; I say yes, and I shall expect you to look in to-night. |
- Тогда, значит, я сейчас туда не пойду, да у меня, правду сказать, и охота пропала. Хорошо, я буду ждать вас сегодня вечером. |
Good morning." |
До свидания. |
Then Mr. Stryver turned and burst out of the Bank, causing such a concussion of air on his passage through, that to stand up against it bowing behind the two counters, required the utmost remaining strength of the two ancient clerks. |
И, круто повернувшись, он так стремительно ринулся к выходу, что по всему помещению пронесся вихрь, и древним старичкам клеркам, провожавшим его почтительными поклонами из своих закутков, пришлось напрячь все свои слабые силы, чтобы сохранить равновесие н не опрокинуться. |
Those venerable and feeble persons were always seen by the public in the act of bowing, and were popularly believed, when they had bowed a customer out, still to keep on bowing in the empty office until they bowed another customer in. |
Этим почтенным, хилым личностям приходилось кланяться с утра до вечера, и про них говорили, что они, проводив поклонами одного клиента, не переставали кланяться, чтобы не начинать сызнова, когда войдет другой. |
The barrister was keen enough to divine that the banker would not have gone so far in his expression of opinion on any less solid ground than moral certainty. |
Адвокат Страйвер был человек проницательный, он понимал, что поверенный банка Теллсона не стал бы высказывать ему своих предположений, не будь он совершенно уверен в том, что они обоснованы. |
Unprepared as he was for the large pill he had to swallow, he got it down. |
Страйвер никак не ожидал, что ему поднесут такую пилюлю, но волей-неволей ему все-таки пришлось ее проглотить. |
"And now," said Mr. Stryver, shaking his forensic forefinger at the Temple in general, when it was down, "my way out of this, is, to put you all in the wrong." |
- Ну, хорошо, подождите, - бормотал он, грозя своим судейским перстом в сторону Тэмпла и все еще давясь этой пилюлей. - Я не я буду, если не оставлю всех вас в дураках! |
It was a bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief. |
Это была обычная тактика изворотливого крючкотвора Олд-Бейли, и возможность пустить ее в ход доставляла ему сейчас великое облегчение. |
"You shall not put me in the wrong, young lady," said Mr. Stryver; |
"Вам, душенька, не удастся оставить меня в дураках! - бормотал он. |
"I'll do that for you." |
- А вот вы у меня сядете в лужу!" |
Accordingly, when Mr. Lorry called that night as late as ten o'clock, Mr. Stryver, among a quantity of books and papers littered out for the purpose, seemed to have nothing less on his mind than the subject of the morning. |
Итак, когда мистер Лорри пришел к нему вечером, часов около десяти, мистер Страйвер сидел, уткнувшись в какие-то бумаги, обложенный со всех сторон книгами, которые он нарочно разбросал по всему столу, и казалось, и думать забыл об утреннем разговоре. |
He even showed surprise when he saw Mr. Lorry, and was altogether in an absent and preoccupied state. |
Он даже выразил удивление, увидев мистера Лорри, и смотрел на него каким-то отсутствующим взглядом, - до такой степени он был поглощен своими делами. |
"Well!" said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question. "I have been to Soho." |
- Так вот... - промолвил добродушный посол после того, как он в течение получаса тщетно старался заставить Страйвера вернуться к предмету их утреннего разговора, - я был в Сохо. |
"To Soho?" repeated Mr. Stryver, coldly. |
- В Сохо... - рассеянно повторил мистер Страйвер. |
"Oh, to be sure! |
- Ах, да! |
What am I thinking of!" |
Разумеется, я что-то запамятовал. |
"And I have no doubt," said Mr. Lorry, "that I was right in the conversation we had. My opinion is confirmed, and I reiterate my advice." |
- И теперь я уже не сомневаюсь, что я был прав, -продолжал мистер Лорри, - мои предположения подтвердились, и я могу только еще раз повторить то, что я вам уже советовал. |
"I assure you," returned Mr. Stryver, in the friendliest way, "that I am sorry for it on your account, and sorry for it on the poor father's account. |
- Поверьте, я чрезвычайно огорчен и за вас и за ее бедного отца, - отвечал мистер Страйвер. |
I know this must always be a sore subject with the family; let us say no more about it." |
- Я знаю, как это должно быть неприятно для семьи. Давайте не будем больше говорить об этом! |
"I don't understand you," said Mr. Lorry. |
- Я... я... не понимаю вас, - пробормотал мистер Лорри. |
"I dare say not," rejoined Stryver, nodding his head in a smoothing and final way; "no matter, no matter." |
- Ну, разумеется, так и следовало ожидать, -отвечал Страйвер и, словно успокаивая его, энергично закивал головой. - Но это не имеет значения, не имеет значения. |