Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The village looks at him by stealth, for it is afraid. Вся деревня ходит смотреть на него, только тайком, потому что боятся.
But it always looks up, from a distance, at the prison on the crag; and in the evening, when the work of the day is achieved and it assembles to gossip at the fountain, all faces are turned towards the prison. А уж издали все нет-нет да и поглядывают на тот утес, на тюрьму: и вечером, как сойдутся у водоема, так и стоят, обернувшись в ту сторону, на тюрьму смотрят.
Formerly, they were turned towards the posting-house; now, they are turned towards the prison. Прежде, бывало, все на постоялый двор оборачивались, а теперь - нет, все на тюрьму смотрят.
They whisper at the fountain, that although condemned to death he will not be executed; they say that petitions have been presented in Paris, showing that he was enraged and made mad by the death of his child; they say that a petition has been presented to the King himself. Ну, конечно, промеж себя шепчутся; прошел слух, будто он хоть и осужден, а казнить его не будут; будто кто-то прошение подал в Париже и свидетели есть, что он с горя ума решился, потому что ребенка его задавили; будто самому королю прошение подано.
What do I know? Оно, конечно, возможно.
It is possible. Perhaps yes, perhaps no." Может статься и так, а может и нет.
"Listen then, Jacques," Number One of that name sternly interposed. - Слушай, Жак, - сурово прервал его тезка номер первый.
"Know that a petition was presented to the King and Queen. - Знай, что такое прошение действительно было подано королю и королеве.
All here, yourself excepted, saw the King take it, in his carriage in the street, sitting beside the Queen. И все, кто здесь есть, кроме тебя, все мы своими глазами видели, как король ехал с королевой и ему подали в коляску прошение.
It is Defarge whom you see here, who, at the hazard of his life, darted out before the horses, with the petition in his hand." И это не кто иной, как Дефарж, которого ты видишь здесь, бросился, рискуя жизнью, под ноги лошадей с прошением в руке.
"And once again listen, Jacques!" said the kneeling Number Three: his fingers ever wandering over and over those fine nerves, with a strikingly greedy air, as if he hungered for something-that was neither food nor drink; "the guard, horse and foot, surrounded the petitioner, and struck him blows. - И вот что еще выслушай, Жак, - сказал сидевший на корточках Жак Третий, судорожно проводя пальцами возле рта с таким алчным видом, как будто его томила не жажда, не голод, но что-то такое, чего он не мог утолить, - сейчас же к просителю ринулась стража, конная, пешая, все бросились бить его.
You hear?" Слышишь?
"I hear, messieurs." - Слышу, сударь.
"Go on then," said Defarge. - Рассказывай дальше, - сказал Дефарж.
"Again; on the other hand, they whisper at the fountain," resumed the countryman, "that he is brought down into our country to be executed on the spot, and that he will very certainly be executed. - Потом прошел другой слух, опять же у нас там, у водоема, - продолжал каменщик, - будто его затем в наши края и привезли, чтобы тут же на месте казнить, и конечно казнят.
They even whisper that because he has slain Monseigneur, and because Monseigneur was the father of his tenants-serfs-what you will-he will be executed as a parricide. И говорили даже, будто его за это убийство -потому как господин маркиз своим крестьянам отец родной - лютой казнью казнят, как отцеубийцу.
One old man says at the fountain, that his right hand, armed with the knife, will be burnt off before his face; that, into wounds which will be made in his arms, his breast, and his legs, there will be poured boiling oil, melted lead, hot resin, wax, and sulphur; finally, that he will be torn limb from limb by four strong horses. Один у нас старик говорил, что ему в правую руку нож вложат и сожгут ему руку у него на глазах, а потом рассекут ему плечи, грудь, ноги и нальют в раны кипящее масло, потом расплавленный свинец, горячую смолу, воск и серу, а под конец привяжут к четырем сильным коням и те разорвут его на части.
That old man says, all this was actually done to a prisoner who made an attempt on the life of the late King, Louis Fifteen. Старик наш говорил, будто с одним осужденным, который на жизнь покойного короля покушался, все точь-в-точь так и проделали.
But how do I know if he lies? Ну, а может, он все это и наврал, откуда мне знать.
I am not a scholar." Я человек темный.
"Listen once again then, Jacques!" said the man with the restless hand and the craving air. - Слушай, Жак! - сказал опять тот же человек с алчным лицом и беспокойно двигающимися пальцами.
"The name of that prisoner was Damiens, and it was all done in open day, in the open streets of this city of Paris; and nothing was more noticed in the vast concourse that saw it done, than the crowd of ladies of quality and fashion, who were full of eager attention to the last-to the last, Jacques, prolonged until nightfall, when he had lost two legs and an arm, and still breathed! - Имя того осужденного Дамьен[39], и все это проделали над ним среди бела дня, на виду у всех, на людной площади города Парижа! И в толпе, что собралась смотреть на эту казнь, особенно выделялись нарядные знатные дамы, которым так понравилось это зрелище, что они не отрываясь следили за ним до самого конца - до конца, Жак! -а оно затянулось до темноты, и к этому времени несчастному оторвали обе ноги и руку, а он все еще дышал.
And it was done-why, how old are you?" И все это происходило... постой-ка, сколько тебе лет?
"Thirty-five," said the mender of roads, who looked sixty. - Тридцать пять, - сказал каменщик, а на вид ему можно было дать все шестьдесят.
"It was done when you were more than ten years old; you might have seen it." - Выходит, тебе тогда было уже больше десяти. Ты мог бы увидеть это.
"Enough!" said Defarge, with grim impatience. - Довольно! - нетерпеливо и мрачно перебил Дефарж.
"Long live the Devil! - А ну их к дьяволу!
Go on." Продолжай, Жак!
"Well! Some whisper this, some whisper that; they speak of nothing else; even the fountain appears to fall to that tune. - Ну, вот, значит, шепчутся у нас там у водоема, один так говорит, другой этак, но только ни о чем другом больше не говорят, другой раз кажется, даже вода в водоеме только про то и журчит.
At length, on Sunday night when all the village is asleep, come soldiers, winding down from the prison, and their guns ring on the stones of the little street. И вот, стало быть, в ночь под воскресенье, когда все уже спали, вдруг, слышу я, у нас на улице мушкетами стучат, - сверху, оттуда, из тюрьмы солдаты пришли, рабочих пригнали; принялись те что-то копать, молотками дубасят, а солдаты песни орут, хохочут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x