"A pretty pattern too!" |
- И какой прелестный узор! |
"You think so?" said madame, looking at him with a smile. |
- Вам нравится? - улыбнувшись, спросила мадам, подняв на него глаза. |
"Decidedly. |
- Да, очень. |
May one ask what it is for?" |
Разрешите полюбопытствовать, для чего это предназначается? |
"Pastime," said madame, still looking at him with a smile while her fingers moved nimbly. |
- Да просто чтобы не сидеть сложа руки, -отвечала мадам, все так же глядя на него с улыбкой и проворно перебирая спицами. |
"Not for use?" |
- А не то чтобы для пользования? |
"That depends. |
- Там видно будет. |
I may find a use for it one day. |
Может быть, когда-нибудь и пригодится. |
If I do-Well," said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry, "I'll use it!" |
Если у меня хорошо выйдет, - вздохнув, сказала мадам и с каким-то мрачным кокетством покачала головой, - наверно пригодится. |
It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge. |
Но, право же, это было поразительно: похоже, что в Сент-Антуанском предместье терпеть не могли этой розы на тюрбане мадам Дефарж. |
Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away. |
Два посетителя порознь вошли в погребок и только было направились к стойке спросить вина, как вдруг, заметив это новшество, стали топтаться на месте, оглядываться по сторонам, и, сделав вид, что разыскивают приятеля, которого здесь не оказалось, тут же повернулись и ушли. |
Nor, of those who had been there when this visitor entered, was there one left. They had all dropped off. |
А из тех, кто был в зале, когда вошел незнакомец, тоже никого не осталось, все разошлись. |
The spy had kept his eyes open, but had been able to detect no sign. |
Но как ни зорко следил шпион, он ничего не обнаружил, никакого условного знака. |
They had lounged away in a poverty-stricken, purposeless, accidental manner, quite natural and unimpeachable. |
Каждый уходил не спеша, и у всех был такой жалкий, забитый, пришибленный вид горемычных бедняков, которые заглянули сюда просто от нечего делать, - что их ни в чем нельзя было заподозрить. |
"John," thought madame, checking off her work as her fingers knitted, and her eyes looked at the stranger. |
"Джон, - говорила себе мадам, не сводя глаз с незнакомца и мысленно считая петли, в то время как пальцы ее проворно двигали спицами. |
"Stay long enough, and I shall knit 'BARSAD' before you go." |
- Постой здесь еще, и не успеешь ты оглянуться, как у меня будет связан и Барсед". |
"You have a husband, madame?" |
- Вы замужем, мадам? |
"I have." |
- Да |
"Children?" |
- И детки есть? |
"No children." |
- Нет. |
"Business seems bad?" |
- Торговля, видно, не очень хорошо идет? |
"Business is very bad; the people are so poor." |
- Плохо торгуем. Народ здесь уж очень бедный. |
"Ah, the unfortunate, miserable people! |
- Ах, несчастный народ! |
So oppressed, too-as you say." |
Так бедствует и в таком угнетении, как правильно вы говорите. |
"As you say," madame retorted, correcting him, and deftly knitting an extra something into his name that boded him no good. |
- Как вы говорите, - поправила мадам и быстро ввязала в его имя какие-то лишние петельки, не предвещавшие ему ничего доброго. |
"Pardon me; certainly it was I who said so, but you naturally think so. Of course." |
- Ах, простите, разумеется, это я сказал, но вы же не станете спорить. Я уверен, что вы и сами так думаете. |
"I think?" returned madame, in a high voice. |
- Я думаю! - громко воскликнула мадам. |
"I and my husband have enough to do to keep this wine-shop open, without thinking. |
- Нам с мужем думать некогда, только бы концы с концами свести. |
All we think, here, is how to live. That is the subject we think of, and it gives us, from morning to night, enough to think about, without embarrassing our heads concerning others. |
Мы только и думаем, как бы нам не прогореть, и над этим нам с утра до ночи приходится голову ломать. Хватит с нас своих забот, где уж нам о других думать! |
I think for others? No, no." |
Нет, нет! Стану я о ком-то еще думать! |
The spy, who was there to pick up any crumbs he could find or make, did not allow his baffled state to express itself in his sinister face; but, stood with an air of gossiping gallantry, leaning his elbow on Madame Defarge's little counter, and occasionally sipping his cognac. |
Шпион, который явился сюда, чтобы собрать или состряпать годные для доноса сведения, ничем не выдал своего замешательства, и на его зловещем лице не видно было ни смущения, ни досады. Он стоял, облокотившись на стойку, и не спеша потягивал коньяк - вежливый, любезный посетитель, который не прочь поболтать. |
"A bad business this, madame, of Gaspard's execution. |
- А какая ужасная история с этой казнью Г аспара, мадам! |
Ah! the poor Gaspard!" With a sigh of great compassion. |
- Он сочувственно вздохнул. - Ах, бедняга Гаспар! |
"My faith!" returned madame, coolly and lightly, "if people use knives for such purposes, they have to pay for it. |
- Ну, знаете, - спокойно и холодно возразила мадам, - если люди идут на такие дела, да ножи в ход пускают, они должны за это расплачиваться. |
He knew beforehand what the price of his luxury was; he has paid the price." |
Он ведь знал, на что идет, и что ему это удовольствие дорого станет. Вот и получил. |
"I believe," said the spy, dropping his soft voice to a tone that invited confidence, and expressing an injured revolutionary susceptibility in every muscle of his wicked face: "I believe there is much compassion and anger in this neighbourhood, touching the poor fellow? |
- Мне кажется, - вкрадчиво сказал шпион, доверительно понижая голос и всеми чертами своего порочного лица пытаясь изобразить совестливого революционера, оскорбленного в своих лучших чувствах, - мне кажется, здесь в округе многие возмущаются этой казнью и жалеют беднягу. |
Between ourselves." |
Но это, конечно, между нами! |
"Is there?" asked madame, vacantly. |
- Разве? - рассеянно спросила мадам. |
"Is there not?" |
- А разве нет? |
"-Here is my husband!" said Madame Defarge. |
- Вот и мой муж, - сказала мадам Дефарж. |