They knitted worthless things; but, the mechanical work was a mechanical substitute for eating and drinking; the hands moved for the jaws and the digestive apparatus: if the bony fingers had been still, the stomachs would have been more famine-pinched. |
Вязали что придется. Механическая работа притупляла голод - можно было не есть, не пить, руки двигались, работая вместо челюстей и желудков, а едва только костлявые пальцы переставали двигаться, - желудок тотчас же заявлял о себе. |
But, as the fingers went, the eyes went, and the thoughts. |
В работе пальцев участвовали и глаза и мысли. |
And as Madame Defarge moved on from group to group, all three went quicker and fiercer among every little knot of women that she had spoken with, and left behind. |
И по мере того как мадам Дефарж переходила от одной кучки женщин к другой, в каждой из этих кучек после беседы с ней пальцы, и глаза, и мысли лихорадочно оживлялись, двигались стремительней, яростней. |
Her husband smoked at his door, looking after her with admiration. |
Муж ее, стоя на крыльце и попыхивая трубкой, следил за ней восхищенным взглядом. |
"A great woman," said he, "a strong woman, a grand woman, a frightfully grand woman!" |
- Замечательная женщина! - говорил он. -Стойкая, мужественная! Поистине замечательная женщина! |
Darkness closed around, and then came the ringing of church bells and the distant beating of the military drums in the Palace Courtyard, as the women sat knitting, knitting. Darkness encompassed them. |
Сумрак надвигался. Над городом плыл вечерний благовест, издали доносился барабанный бой -смена дворцового караула, но женщины все так же сидели и вязали. |
Another darkness was closing in as surely, when the church bells, then ringing pleasantly in many an airy steeple over France, should be melted into thundering cannon; when the military drums should be beating to drown a wretched voice, that night all potent as the voice of Power and Plenty, Freedom and Life. |
А следом надвигалась другая тьма, когда эти мирные колокола, перекликающиеся сейчас с бесчисленных колоколен по всей Франции, превратятся в грохочущие пушки и гром барабанов заглушит жалкий голос, сейчас еще знаменующий Власть, Изобилие, Свободу и Жизнь. |
So much was closing in about the women who sat knitting, knitting, that they their very selves were closing in around a structure yet unbuilt, where they were to sit knitting, knitting, counting dropping heads. |
И все это уже надвигалось, смыкаясь вокруг сидящих женщин, которые вязали, вязали не переставая, и казалось - сами они смыкаются тесным кругом, обступая некий, пока еще не возведенный помост, на который они скоро будут жадно глядеть, не переставая вязать, вязать и считать падающие и корзину головы. |
XVII. One Night |
Глава XVII Однажды вечером |
Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho, than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together. |
Никогда еще в мирном тупичке в Сохо закат не сиял такими чудесными красками, как в тот памятный вечер, когда доктор с дочерью сидели вдвоем под платаном. |
Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found them still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves. |
Никогда еще луна не сияла таким мягким светом над громадным Лондоном, как в тот вечер, когда, заглянув сквозь листву платана, под которым они все еще сидели вдвоем, она озарила их лица своим серебристым сияньем. |
Lucie was to be married to-morrow. |
Свадьба Люси была назначена на завтра. |
She had reserved this last evening for her father, and they sat alone under the plane-tree. |
И этот вечер ей хотелось побыть наедине с отцом. |
"You are happy, my dear father?" |
- Вам хорошо, папа, милый? |
"Quite, my child." |
- Да, дитя мое. |
They had said little, though they had been there a long time. |
Они разговаривали мало, хотя уже довольно долго сидели здесь совсем одни. |
When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him. |
И даже когда еще было совсем светло и можно было читать или рукодельничать, Люси не открыла книги, чтобы почитать отцу вслух, и не притронулась к своему рукоделью. |
She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so. |
Раньше она, бывало, часто сидела здесь около него с работой или читала ему, но сегодня был совсем особенный вечер, не такой, как все. |
"And I am very happy to-night, dear father. I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed-my love for Charles, and Charles's love for me. |
- Я так счастлива папа, я благодарю провиденье за это великое счастье, за то, что оно послало мне Чарльза, а Чарльзу меня. |
But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you. |
Но если бы я не могла по-прежнему жить рядом с вами и для вас, если бы мне после свадьбы пришлось жить врозь с вами, хотя бы вот через эту улицу, я чувствовала бы себя несчастной, без конца упрекала бы себя, мне было бы так тяжко, что и сказать не могу. |
Even as it is-" |
Даже вот и сейчас... |
Even as it was, she could not command her voice. |
Даже вот и сейчас голос ее прервался. |
In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast. |
В призрачном свете луны она крепко обняла отца за шею и прижалась головкой к его груди. |
In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is-as the light called human life is-at its coming and its going. |
Лунный свет всегда призрачен, так же как и свет солнца, так же как и тот свет, что зовется человеческой жизнью - все, что приходит и уходит. |
"Dearest dear! |
- Милый мой, любимый, родной! |
Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us? |
Можете ли вы еще в последний раз сказать мне, что никакие мои новые привязанности, ни новые заботы и ничто на свете никогда не станет между нами? |
I know it well, but do you know it? |
Я-то это хорошо знаю, а вы? |
In your own heart, do you feel quite certain?" |
Скажите мне, вы уверены в этом? |
Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, "Quite sure, my darling! |
- Совершенно уверен, милочка, - отвечал отец таким убежденным тоном и с такой подкупающей искренностью, с какой можно говорить только от чистого сердца. |
More than that," he added, as he tenderly kissed her: "my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been-nay, than it ever was-without it." |
- Больше того, - прибавил он, нежно целуя ее, -мне будет радостней жить, видя тебя рядом с любящим мужем, чем если бы мне... чем если бы этого не было. |
"If I could hope that, my father!-" |
- Ах, если бы я могла надеяться, что так и будет! |