I never go into a house of any degree but I hear his praises or see them in grateful eyes. |
Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах. |
I never lie down at night but I know that in the course of that day he has alleviated pain and soothed some fellow-creature in the time of need. |
Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде. |
I know that from the beds of those who were past recovery, thanks have often, often gone up, in the last hour, for his patient ministration. |
Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход. |
Is not this to be rich? |
Разве это не богатство? |
The people even praise me as the doctor's wife. |
Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора. |
The people even like me as I go about, and make so much of me that I am quite abashed. |
Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает. |
I owe it all to him, my love, my pride! |
Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости! |
They like me for his sake, as I do everything I do in life for his sake. |
Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него. |
A night or two ago, after bustling about preparing for my darling and my guardian and little Richard, who are coming to-morrow, I was sitting out in the porch of all places, that dearly memorable porch, when Allan came home. |
Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой. |
So he said, |
Он спросил: |
"My precious little woman, what are you doing here?" |
- Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка? |
And I said, |
А я ответила: |
"The moon is shining so brightly, Allan, and the night is so delicious, that I have been sitting here thinking." |
- Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать. |
"What have you been thinking about, my dear?" said Allan then. |
- О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен. |
"How curious you are!" said I. |
- Какой ты любопытный! - отозвалась я. |
"I am almost ashamed to tell you, but I will. |
- Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу. |
I have been thinking about my old looks--such as they were." |
Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то. |
"And what have you been thinking about THEM, my busy bee?" said Allan. |
- И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен. |
"I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better, even if I had retained them." |
- Я думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было. |
"'Such as they were'?" said Allan, laughing. |
- Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен. |
"Such as they were, of course." |
- Ну да, разумеется, - каким было когда-то. |
"My dear Dame Durden," said Allan, drawing my arm through his, "do you ever look in the glass?" |
- Милая моя Хлопотунья, - сказал Аллен и взял меня под руку, - ты когда-нибудь смотришься в зеркало? |
"You know I do; you see me do it." |
- Ты же знаешь, что смотрюсь; сам видел. |
"And don't you know that you are prettier than you ever were?" |
- И ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь? |
"I did not know that; I am not certain that I know it now. |
Этого я не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас. |
But I know that my dearest little pets are very pretty, and that my darling is very beautiful, and that my husband is very handsome, and that my guardian has the brightest and most benevolent face that ever was seen, and that they can very well do without much beauty in me—even supposing—." |
Но я вижу, что дочурки у меня очень хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им совсем не нужна моя красота... даже если допустить... |