I have heard that Mrs. Jellyby was understood to suffer great mortification from her daughter's ignoble marriage and pursuits, but I hope she got over it in time. |
Я слышала, будто миссис Джеллиби была жестоко уязвлена унизительным для нее Замужеством и ремеслом дочери; но эта язва, кажется, уже зажила. |
She has been disappointed in Borrioboola-Gha, which turned out a failure in consequence of the king of Borrioboola wanting to sell everybody--who survived the climate--for rum, but she has taken up with the rights of women to sit in Parliament, and Caddy tells me it is a mission involving more correspondence than the old one. |
В колонии Бориобула-Гха она разочаровалась -затея потерпела неудачу, потому что бориобульский царек вдруг решил обменять на ром всех колонистов, вернее - тех, кому удалось выжить в тамошнем климате, - но теперь миссис Джеллиби принялась добиваться того, чтобы женщины получили право заседать в парламенте, и Кедди говорила мне, что эта новая миссия требует еще более обширной корреспонденции, чем старая. |
I had almost forgotten Caddy's poor little girl. |
Я чуть было не забыла о бедной дочурке Кедди. |
She is not such a mite now, but she is deaf and dumb. |
Теперь она уже не такая жалкая крошка, какой была, но она глухонемая. |
I believe there never was a better mother than Caddy, who learns, in her scanty intervals of leisure, innumerable deaf and dumb arts to soften the affliction of her child. |
Пожалуй, нет на свете лучшей матери, чем Кедди, - ведь как ни мало у нее свободного времени, она ухитряется изучать разные способы обучения глухонемых, чтобы облегчить жизнь своему ребенку. |
As if I were never to have done with Caddy, I am reminded here of Peepy and old Mr. Turveydrop. |
Я, кажется, никогда не кончу рассказывать о Кедди, - вот и сейчас вспомнила про Пищика и мистера Тарвидропа-старшего. |
Peepy is in the Custom House, and doing extremely well. |
Пищик теперь служит в таможне, и весьма успешно. |
Old Mr. Turveydrop, very apoplectic, still exhibits his deportment about town, still enjoys himself in the old manner, is still believed in in the old way. |
Мистер Тарвидроп-старший так растолстел, что кажется, будто его вот-вот удар хватит, но он по-прежнему рисуется своим "хорошим тоном" в общественных местах, по-прежнему наслаждается жизнью на свой лад и по-прежнему пользуется тем, что в него слепо верят. |
He is constant in his patronage of Peepy and is understood to have bequeathed him a favourite French clock in his dressing-room--which is not his property. |
Он все так же покровительствует Пищику и, кажется, даже завещал юноше свои любимые французские часы, которые висят на стене в его будуаре... но принадлежат не ему. |
With the first money we saved at home, we added to our pretty house by throwing out a little growlery expressly for my guardian, which we inaugurated with great splendour the next time he came down to see us. |
Первые же деньги, которые нам удалось скопить, мы употребили на расширение своего уютного домика - пристроили к нему специально для опекуна маленькую Брюзжальню и самым торжественным образом открыли ее, когда он приехал к нам погостить. |
I try to write all this lightly, because my heart is full in drawing to an end, but when I write of him, my tears will have their way. |
Я стараюсь писать все это в легком тоне, потому что приближаюсь к концу своей повести и чувствую, как переполнено мое сердце, а когда пишу об опекуне, то и вовсе не могу удержаться от слез. |
I never look at him but I hear our poor dear Richard calling him a good man. |
Г лядя на него, я всегда вспоминаю о том, как наш бедный дорогой Ричард назвал его добрым человеком. |
To Ada and her pretty boy, he is the fondest father; to me he is what he has ever been, and what name can I give to that? |
Аде и ее прелестному мальчику он стал горячо любящим отцом; а со мной он все тот же, каким был всегда; так как же мне назвать его? |
He is my husband's best and dearest friend, he is our children's darling, he is the object of our deepest love and veneration. |
Он лучший и самый близкий друг моего мужа, он любимец наших детей. Мы любим его глубочайшей благоговейной любовью. |
Yet while I feel towards him as if he were a superior being, I am so familiar with him and so easy with him that I almost wonder at myself. |
Но хотя он всегда представляется мне каким-то высшим существом, я чувствую себя с ним так просто, так легко, что сама себе удивляюсь. |
I have never lost my old names, nor has he lost his; nor do I ever, when he is with us, sit in any other place than in my old chair at his side, Dame Trot, Dame Durden, Little Woman--all just the same as ever; and I answer, |
Я не утратила ни одного из своих прежних ласкательных имен и прозвищ, не утратил и он своего, и когда он гостит у нас, я всегда сижу рядом с ним в своем старом кресле. "Старушка", "Хлопотунья", "Хозяюшка" - так зовет он меня по-прежнему, а я по-прежнему отвечаю: |
"Yes, dear guardian!" just the same. |
"Да, дорогой опекун!" |
I have never known the wind to be in the east for a single moment since the day when he took me to the porch to read the name. |
С тех пор как он подвел меня к крыльцу нашего дома, чтобы я прочла его название, я ни разу не замечала, чтобы ветер дул с востока. |
I remarked to him once that the wind seemed never in the east now, and he said, no, truly; it had finally departed from that quarter on that very day. |
Однажды я сказала опекуну, что теперь как будто никогда не бывает восточного ветра, а он сказал: что правда, то правда, в самом деле не бывает; в один памятный день ветер навсегда перестал дуть с востока. |
I think my darling girl is more beautiful than ever. |
Мне кажется, что моя дорогая подруга стала еще красивее прежнего. |
The sorrow that has been in her face--for it is not there now--seems to have purified even its innocent expression and to have given it a diviner quality. |
Скорбь, омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно стало каким-то возвышенно непорочным. |
Sometimes when I raise my eyes and see her in the black dress that she still wears, teaching my Richard, I feel—it is difficult to express--as if it were so good to know that she remembers her dear Esther in her prayers. |
По временам, когда я поднимаю глаза и вижу, как она в черном траурном платье, которого еще не снимает, дает урок моему Ричарду, я чувствую, -трудно это выразить! - как приятно мне было бы знать, что она поминает в своих молитвах свою милую Эстер. |
I call him my Richard! |
Я назвала мальчика "мой Ричард"! |
But he says that he has two mamas, and I am one. |
Но ведь он говорит, что у него две мамы, и я одна из них. |
We are not rich in the bank, but we have always prospered, and we have quite enough. |
Сбережений у нас немного, но мы живем в достатке и ни в чем не нуждаемся. |
I never walk out with my husband but I hear the people bless him. |
Всякий раз, как я выхожу из своего дома с мужем, я со всех сторон слышу, как благословляют его люди. |