The few words that I have to add to what I have written are soon penned; then I and the unknown friend to whom I write will part for ever. Not without much dear remembrance on my side. Not without some, I hope, on his or hers. |
К тому, что я написала, осталось добавить всего лишь несколько слов; вскоре они будут написаны, и тогда я навеки прощусь с неведомым другом, для которого я все это пишу; я сохраню немало дорогих мне воспоминаний, надеюсь, кое-что останется в памяти и у него или у нее. |
They gave my darling into my arms, and through many weeks I never left her. |
Милую мою девочку отдали на мое попечение, и я не расставалась с ней много недель. |
The little child who was to have done so much was born before the turf was planted on its father's grave. |
Ребенок, на которого возлагали столько надежд, родился раньше, чем могилу его отца обложили дерном. |
It was a boy; and I, my husband, and my guardian gave him his father's name. |
Это был мальчик, и мы с мужем и опекуном назвали его Ричардом в честь отца. |
The help that my dear counted on did come to her, though it came, in the eternal wisdom, for another purpose. |
Помощь, на которую так надеялась моя дорогая подруга, пришла; но провидение прислало ее с иной целью. |
Though to bless and restore his mother, not his father, was the errand of this baby, its power was mighty to do it. |
Младенец родился, чтобы вернуть жизнь и счастье матери, а не отцу, и он выполнил свое назначение. |
When I saw the strength of the weak little hand and how its touch could heal my darling's heart and raised hope within her, I felt a new sense of the goodness and the tenderness of God. |
Когда я узнала, какие силы таятся в этой слабой ручонке, как исцеляет она своим прикосновением сердце моей любимой, вселяя в него надежду, я увидела новый смысл в господней благости и милосердии. |
They throve, and by degrees I saw my dear girl pass into my country garden and walk there with her infant in her arms. |
И вот мать и дитя постепенно окрепли - я увидела, как моя дорогая девочка стала иногда выходить в мой деревенский сад и гулять с ребенком на руках. |
I was married then. |
В то время я уже была замужем. |
I was the happiest of the happy. |
Я была счастливейшей из счастливых. |
It was at this time that my guardian joined us and asked Ada when she would come home. |
Как раз в это время у нас гостил опекун, и однажды он спросил Аду, когда же она вернется домой? |
"Both houses are your home, my dear," said he, "but the older Bleak House claims priority. |
- Оба дома родные для вас, дорогая моя, - сказал он, - но старший Холодный дом претендует на первенство. |
When you and my boy are strong enough to do it, come and take possession of your home." |
Когда вы окрепнете, и вы и мой мальчик, переезжайте в свой родной дом. |
Ada called him "her dearest cousin, John." |
Ада называла его "милым кузеном Джоном". |
But he said, no, it must be guardian now. |
Но он сказал, что теперь она должна называть его опекуном. |
He was her guardian henceforth, and the boy's; and he had an old association with the name. |
Ведь отныне он будет опекуном и ей и мальчику; к тому же он давно привык, чтобы его так называли. |
So she called him guardian, and has called him guardian ever since. |
Тогда она назвала его "опекуном" и с тех пор всегда называет его так. |
The children know him by no other name. |
Дети даже не знают, что у него есть какое-нибудь другое имя. |
I say the children; I have two little daughters. |
Я сказала - "дети", потому что у меня родились две дочки. |
It is difficult to believe that Charley (round-eyed still, and not at all grammatical) is married to a miller in our neighbourhood; yet so it is; and even now, looking up from my desk as I write early in the morning at my summer window, I see the very mill beginning to go round. |
С трудом верится, что Чарли (а у нее все такие же круглые глаза, и она по-прежнему не в ладах с грамматикой) теперь замужем за нашим соседом-мельником. Но верится или не верится, а это правда, и сейчас, ранним летним утром, когда я, оторвав глаза от стола, за которым пишу, бросаю взгляд в окно, я вижу, что колеса их мельницы начинают вертеться. |
I hope the miller will not spoil Charley; but he is very fond of her, and Charley is rather vain of such a match, for he is well to do and was in great request. |
Надеюсь, мельник не избалует Чарли; но что поделаешь - он в ней души не чает, а Чарли очень гордится своим браком, потому что муж у нее человек зажиточный и считался завидным женихом. |
So far as my small maid is concerned, I might suppose time to have stood for seven years as still as the mill did half an hour ago, since little Emma, Charley's sister, is exactly what Charley used to be. |
Теперь у меня новая маленькая горничная, и, глядя на нее, мне кажется, будто время остановилось - семь лет стоит так же неподвижно, как стояли мельничные колеса полчаса назад, - а все потому, что крошка Эмма, сестра Чарли, теперь точь-в-точь такая, какою Чарли сама была когда-то. |
As to Tom, Charley's brother, I am really afraid to say what he did at school in ciphering, but I think it was decimals. |
Что касается Тома, брата Чарли, не знаю, право, сколько он успел пройти по арифметике, пока учился в школе, но думаю, что до десятичных дробей все-таки дошел. |
He is apprenticed to the miller, whatever it was, and is a good bashful fellow, always falling in love with somebody and being ashamed of it. |
Как бы то ни было, он работает у мельника, и он такой хороший, застенчивый парень - всегда в кого-нибудь влюблен и всегда этого стыдится. |
Caddy Jellyby passed her very last holidays with us and was a dearer creature than ever, perpetually dancing in and out of the house with the children as if she had never given a dancing-lesson in her life. |
Кедди Джеллиби провела у нас свои последние каникулы и была еще милее прежнего - только и делала, что до упаду танцевала с детьми и дома и в саду, словно уроки танцев ей ничуть не надоели. |
Caddy keeps her own little carriage now instead of hiring one, and lives full two miles further westward than Newman Street. |
Теперь Кедди уже не нанимает кареты, но держит свою собственную, да и живет она в целых двух милях к западу от Ньюмен-стрит. |
She works very hard, her husband (an excellent one) being lame and able to do very little. |
Работает она очень много, потому что ее муж (очень любящий муж) стал прихрамывать и почти не может ей помогать. |
Still, she is more than contented and does all she has to do with all her heart. |
Тем не менее она ничуть не жалуется на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать. |
Mr. Jellyby spends his evenings at her new house with his head against the wall as he used to do in her old one. |
Мистер Джеллиби все свои вечера просиживает у нее, прислонившись головой к стене в ее новой квартире, как сидел в старой. |