"My dear Rick," said he, "the clouds have cleared away, and it is bright now. |
- Милый Рик, - проговорил он, - тучи рассеялись, и стало светло. |
We can see now. |
Теперь мы все видим ясно. |
We were all bewildered, Rick, more or less. |
Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, - кто больше, кто меньше. |
What matters! |
Все это пустяки. |
And how are you, my dear boy?" |
Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик? |
"I am very weak, sir, but I hope I shall be stronger. |
- Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь. |
I have to begin the world." |
Придется теперь начинать новую жизнь. |
"Aye, truly; well said!" cried my guardian. |
- Правильно; хорошо сказано! - воскликнул опекун. |
"I will not begin it in the old way now," said Richard with a sad smile. |
- Я начну ее не так, как раньше, - сказал Ричард с печальной улыбкой. |
"I have learned a lesson now, sir. |
- Я получил урок, сэр. |
It was a hard one, but you shall be assured, indeed, that I have learned it." |
Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не сомневайтесь в этом. |
"Well, well," said my guardian, comforting him; "well, well, well, dear boy!" |
- Ну полно, полно, - утешал его опекун, - полно, полно, милый мой мальчик! |
"I was thinking, sir," resumed Richard, "that there is nothing on earth I should so much like to see as their house--Dame Durden's and Woodcourt's house. |
- Я думал, сэр, - продолжал Ричард, - что ничего на свете мне так не хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта. |
If I could be removed there when I begin to recover my strength, I feel as if I should get well there sooner than anywhere." |
Вот если бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, - там я наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте. |
"Why, so have I been thinking too, Rick," said my guardian, "and our little woman likewise; she and I have been talking of it this very day. |
- А я и сам уже думал об этом, Рик, - сказал опекун, - да и наша Хлопотунья тоже - мы как раз сегодня говорили об этом с нею. |
I dare say her husband won't object. |
Надеюсь, муж ее ничего не будет, иметь против. |
What do you think?" |
Как вы думаете? |
Richard smiled and lifted up his arm to touch him as he stood behind the head of the couch. |
Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего у его изголовья. |
"I say nothing of Ada," said Richard, "but I think of her, and have thought of her very much. |
- Об Аде я не говорю ничего, - сказал Ричард, - но думаю о ней постоянно. |
Look at her! |
Взгляните на нее! |
See her here, sir, bending over this pillow when she has so much need to rest upon it herself, my dear love, my poor girl!" |
Видите, сэр, как она склоняется над моей подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и отдохнуть... любовь моя, милая моя бедняжка! |
He clasped her in his arms, and none of us spoke. |
Он обнял ее, и все мы умолкли. |
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. |
Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули. |
"When I get down to Bleak House," said Richard, "I shall have much to tell you, sir, and you will have much to show me. |
- Когда я приеду в новый Холодный дом, -продолжал Ричард, - мне придется многое рассказать вам, сэр, а вы многому меня научите. |
You will go, won't you?" |
Вы тоже приедете туда, правда? |
"Undoubtedly, dear Rick." |
- Конечно, дорогой Рик! |
"Thank you; like you, like you," said Richard. |
- Спасибо!.. Узнаю вас, узнаю! - сказал Ричард. |
"But it's all like you. They have been telling me how you planned it and how you remembered all Esther's familiar tastes and ways. |
- Впрочем, я узнаю вас во всем, что вы теперь сделали... Мне рассказали, как вы устроили их дом, как вспомнили о вкусах и привычках Эстер. |
It will be like coming to the old Bleak House again." |
- Вот приеду туда, и мне будет казаться, что я вернулся в старый Холодный дом. |
"And you will come there too, I hope, Rick. |
- Но, надеюсь, вы и туда приедете, Рик? |
I am a solitary man now, you know, and it will be a charity to come to me. |
Вы знаете, я теперь буду жить совсем один, и тот, кто ко мне приедет, окажет мне великую милость. |
A charity to come to me, my love!" he repeated to Ada as he gently passed his hand over her golden hair and put a lock of it to his lips. (I think he vowed within himself to cherish her if she were left alone.) |
Да, дорогая моя, великую милость! - повторил он, повернувшись к Аде, и, ласково погладив ее по голове, отделил от ее золотистых волос один локон и приложил его к губам. (Мне кажется, он тогда в душе дал себе обет заботиться о ней, если ей придется остаться одной.) |
"It was a troubled dream?" said Richard, clasping both my guardian's hands eagerly. |
- Все это было как страшный сон! - проговорил Ричард, крепко сжимая руки опекуну. |
"Nothing more, Rick; nothing more." |
- Да, но только сон, Рик... только сон. |
"And you, being a good man, can pass it as such, and forgive and pity the dreamer, and be lenient and encouraging when he wakes?" |
- А вы, такой добрый, можете ли вы забыть все это, как сон, простить и пожалеть спящего, отнестись к нему снисходительно и ободрить его, когда он проснется? |
"Indeed I can. |
- Конечно, могу. |
What am I but another dreamer, Rick?" |
Кто я сам, как не спящий, Рик? |
"I will begin the world!" said Richard with a light in his eyes. |
-Я начну новую жизнь! - сказал Ричард, и глаза его засияли. |
My husband drew a little nearer towards Ada, and I saw him solemnly lift up his hand to warn my guardian. |
Мой жених наклонился к Аде, и я увидела, как он торжественно поднял руку, чтобы предупредить опекуна. |
"When shall I go from this place to that pleasant country where the old times are, where I shall have strength to tell what Ada has been to me, where I shall be able to recall my many faults and blindnesses, where I shall prepare myself to be a guide to my unborn child?" said Richard. |
- Когда ж я уеду отсюда в те чудесные места, где все будет, как было в прежние годы, где у меня хватит сил рассказать, чем была для меня Ада, где я смогу искупить многие свои ошибки и заблуждения, где я буду готовиться к воспитанию своего ребенка? - сказал Ричард. |
"When shall I go?" |
- Когда я уеду туда? |
"Dear Rick, when you are strong enough," returned my guardian. |
- Когда вы достаточно окрепнете, милый Рик, -ответил опекун. |
"Ada, my darling!" |
- Ада, любимая! |