It appeared to be something that made the professional gentlemen very merry, for there were several young counsellors in wigs and whiskers on the outside of the crowd, and when one of them told the others about it, they put their hands in their pockets, and quite doubled themselves up with laughter, and went stamping about the pavement of the Hall. |
Очевидно, что-то очень потешало джентльменов-юристов, - несколько молодых адвокатов в париках и с бакенбардами стояли кучкой в стороне от толпы, и, когда один из них сказал что-то остальным, те сунули руки в карманы и так расхохотались, что даже согнулись в три погибели от смеха и принялись топать ногами по каменному полу. |
We asked a gentleman by us if he knew what cause was on. |
Мы спросили у стоявшего возле нас джентльмена, не знает ли он, какая тяжба сейчас разбирается? |
He told us Jarndyce and Jarndyce. |
Он ответил, что "Джарндисы против Джарндисов". |
We asked him if he knew what was doing in it. |
Мы спросили, знает ли он, в какой она стадии. |
He said really, no he did not, nobody ever did, but as well as he could make out, it was over. |
Он ответил, что, сказать правду, не знает, да и никто никогда не знал, но, насколько он понял, судебное разбирательство кончено. |
Over for the day? we asked him. |
Кончено на сегодня, то есть отложено до следующего заседания? - спросили мы. |
No, he said, over for good. |
Нет, ответил он, совсем кончено. |
Over for good! |
Кончено! |
When we heard this unaccountable answer, we looked at one another quite lost in amazement. |
Выслушав этот неожиданный ответ, мы опешили и переглянулись. |
Could it be possible that the will had set things right at last and that Richard and Ada were going to be rich? |
Возможно ли, что найденное завещание наконец-то внесло ясность в дело и Ричард с Адой разбогатеют? |
It seemed too good to be true. |
Нет, это было бы слишком хорошо, - не могло этого случиться. |
Alas it was! |
Увы, этого и не случилось! |
Our suspense was short, for a break-up soon took place in the crowd, and the people came streaming out looking flushed and hot and bringing a quantity of bad air with them. |
Нам не пришлось долго ждать объяснений; вскоре толпа пришла в движение, люди хлынули к выходу, красные и разгоряченные, и с ними хлынул наружу спертый воздух. |
Still they were all exceedingly amused and were more like people coming out from a farce or a juggler than from a court of justice. |
Однако все были очень веселы и скорей напоминали зрителей, только что смотревших фарс или выступление фокусника, чем людей, присутствовавших на заседании суда. |
We stood aside, watching for any countenance we knew, and presently great bundles of paper began to be carried out--bundles in bags, bundles too large to be got into any bags, immense masses of papers of all shapes and no shapes, which the bearers staggered under, and threw down for the time being, anyhow, on the Hall pavement, while they went back to bring out more. |
Мы стояли в сторонке, высматривая кого-нибудь из знакомых, как вдруг из зала стали выносить громадные кипы бумаг - кипы в мешках и кипы такой величины, что в мешки они не влезали, словом - неохватные груды бумаг в связках всевозможных форматов и совершенно бесформенных, под тяжестью которых тащившие их клерки шатались и, швырнув их до поры до времени на каменный пол зала, бежали за другими бумагами. |
Even these clerks were laughing. |
Хохотали даже эти клерки. |
We glanced at the papers, and seeing Jarndyce and Jarndyce everywhere, asked an official-looking person who was standing in the midst of them whether the cause was over. |
Заглянув в бумаги, мы увидели на каждой заголовок "Джарндисы против Джарндисов" и спросили какого-то человека (по-видимому, судейского), стоявшего среди этих бумажных гор, кончилась ли тяжба. |
Yes, he said, it was all up with it at last, and burst out laughing too. |
- Да, - сказал он, - наконец-то кончилась! - и тоже расхохотался. |
At this juncture we perceived Mr. Kenge coming out of court with an affable dignity upon him, listening to Mr. Vholes, who was deferential and carried his own bag. |
Тут мы увидели мистера Кенджа, который выходил из зала суда и, с самым достойным и любезным видом, слушал, что говорил ему почтительным тоном мистер Воулс, тащивший свой собственный мешок с документами. |
Mr. Vholes was the first to see us. |
Мистер Воулс увидел нас первый. |
"Here is Miss Summerson, sir," he said. |
- Взгляните, сэр, вон стоит мисс Саммерсон, -сказал он. |
"And Mr. Woodcourt." |
- И мистер Вудкорт. |
"Oh, indeed! |
- А, вижу, вижу! |
Yes. |
Да. |
Truly!" said Mr. Kenge, raising his hat to me with polished politeness. |
Они самые! - отозвался мистер Кендж, снимая передо мною цилиндр с изысканной вежливостью. |
"How do you do? |
- Как поживаете? |
Glad to see you. |
Рад вас видеть. |
Mr. Jarndyce is not here?" |
А мистер Джарндис не пришел? |
No. |
Нет. |
He never came there, I reminded him. |
Он никогда сюда не ходит, напомнила я ему. |
"Really," returned Mr. Kenge, "it is as well that he is NOT here to-day, for his—shall I say, in my good friend's absence, his indomitable singularity of opinion?--might have been strengthened, perhaps; not reasonably, but might have been strengthened." |
- По правде сказать, это хорошо, что он не пришел сюда сегодня, - сказал мистер Кендж, - ибо его -позволительно ли будет сказать это в отсутствие нашего доброго друга? - его столь непоколебимые и своеобразные взгляды, пожалуй, только укрепились бы; без разумных оснований, но укрепились бы. |
"Pray what has been done to-day?" asked Allan. |
- Скажите, пожалуйста, что произошло сегодня? -спросил Аллен. |
"I beg your pardon?" said Mr. Kenge with excessive urbanity. |
- Простите, что вы изволили сказать? -переспросил его мистер Кендж чрезвычайно вежливым тоном. |
"What has been done to-day?" |
- Что произошло сегодня? |
"What has been done," repeated Mr. Kenge. |
- Что произошло? - повторил мистер Кендж. |
"Quite so. Yes. |
- Именно. |
Why, not much has been done; not much. |
Да, ну что ж, произошло немногое... немногое. |