Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing seemed to astonish Mr. Guppy's mother so much and to make her so very indignant as our not getting out. Но мы не убирались, и это, кажется, пуще всего удивляло и выводило из себя мамашу мистера Гаппи.
"Why don't you get out?" said Mrs. Guppy. - Чего ж вы не уходите? - твердила она.
"What are you stopping here for?" - Нечего вам тут рассиживаться!
"Mother," interposed her son, always getting before her and pushing her back with one shoulder as she sidled at my guardian, "WILL you hold your tongue?" - Мамаша, - вмешался ее сын, забежав вперед и отпихнув ее плечом, когда она боком налетела на опекуна, - намерены вы придержать язык или нет?
"No, William," she returned, "I won't! - Нет, Уильям, - ответила она, - не намерена!
Not unless he gets out, I won't!" Не намерена, пока он не уберется вон отсюда!
However, Mr. Guppy and Mr. Jobling together closed on Mr. Guppy's mother (who began to be quite abusive) and took her, very much against her will, downstairs, her voice rising a stair higher every time her figure got a stair lower, and insisting that we should immediately go and find somebody who was good enough for us, and above all things that we should get out. Тем не менее мистер Гаппи и мистер Джоблинг, вместе взялись за мамашу мистера Г аппи (которая принялась ругаться) и, к великому ее неудовольствию, потащили ее вниз, причем голос ее повышался на одну ступень всякий раз, как она спускалась со ступеньки лестницы, продолжая настаивать, чтобы мы сию же минуту пошли искать подходящего для нас жениха, а самое главное - убрались вон отсюда.
CHAPTER LXV Глава LXV
Beginning the World Начало новой жизни
The term had commenced, and my guardian found an intimation from Mr. Kenge that the cause would come on in two days. Началась судебная сессия, и опекун получил уведомление от мистера Кенджа, что дело будет слушаться через два дня.
As I had sufficient hopes of the will to be in a flutter about it, Allan and I agreed to go down to the court that morning. Я все-таки надеялась на завещание и волновалась, думая о том, как оно повлияет на исход дела, поэтому мы с Алленом условились пойти в суд с утра.
Richard was extremely agitated and was so weak and low, though his illness was still of the mind, that my dear girl indeed had sore occasion to be supported. Ричард был очень возбужден и вдобавок так истощен и слаб, хотя его все еще не считали больным, что моя дорогая девочка поистине нуждалась в поддержке.
But she looked forward--a very little way now--to the help that was to come to her, and never drooped. Но Ада ждала, что скоро - теперь уже очень скоро - получит помощь, на которую так надеялась, и потому никогда не поддавалась унынию.
It was at Westminster that the cause was to come on. Дело должно было разбираться в Вестминстере.
It had come on there, I dare say, a hundred times before, but I could not divest myself of an idea that it MIGHT lead to some result now. Надо сознаться, что оно разбиралось там уже раз сто, и все же я не могла отделаться от мысли, что на этот раз судебное разбирательство, может быть, и приведет к какому-нибудь результату.
We left home directly after breakfast to be at Westminster Hall in good time and walked down there through the lively streets--so happily and strangely it seemed!--together. Мы вышли из дому сразу же после первого завтрака, чтобы вовремя попасть в Вестминстер-Холл, и шли по оживленным улицам - так радостно это было и непривычно... идти вдвоем!
As we were going along, planning what we should do for Richard and Ada, I heard somebody calling "Esther! По дороге мы советовались, как нам помочь Ричарду и Аде, как вдруг я услышала, что кто-то окликает меня: - Эстер!
My dear Esther! Милая Эстер!
Esther!" Эстер!
And there was Caddy Jellyby, with her head out of the window of a little carriage which she hired now to go about in to her pupils (she had so many), as if she wanted to embrace me at a hundred yards' distance. Оказалось, что это Кедди Джеллиби - она высунула голову из окна маленькой кареты, которую теперь нанимала, чтобы объезжать своих учеников (их было очень много), и тянулась ко мне, словно пытаясь обнять меня на расстоянии в сотню ярдов.
I had written her a note to tell her of all that my guardian had done, but had not had a moment to go and see her. Незадолго перед тем я написала ей письмо, в котором рассказывала о том, что сделал для меня опекун, но у меня все не хватало времени навестить ее.
Of course we turned back, and the affectionate girl was in that state of rapture, and was so overjoyed to talk about the night when she brought me the flowers, and was so determined to squeeze my face (bonnet and all) between her hands, and go on in a wild manner altogether, calling me all kinds of precious names, and telling Allan I had done I don't know what for her, that I was just obliged to get into the little carriage and calm her down by letting her say and do exactly what she liked. Мы, конечно, повернули назад, и моя любящая подруга пришла в такой восторг, с такой радостью вспоминала о том вечере, когда принесла мне цветы, так самозабвенно тискала мои щеки (а заодно и шляпку) и вообще так безумствовала, называя меня всяческими ласкательными именами и рассказывая Аллену о том, сколько я для нее сделала, что мне пришлось сесть рядом с ней и успокоить ее, позволив ей говорить и делать все, что душе угодно.
Allan, standing at the window, was as pleased as Caddy; and I was as pleased as either of them; and I wonder that I got away as I did, rather than that I came off laughing, and red, and anything but tidy, and looking after Caddy, who looked after us out of the coach-window as long as she could see us. Аллен стоял у дверцы кареты и радовался не меньше Кедди, а я радовалась не меньше их обоих; удивляюсь только, как это мне все-таки удалось от нее оторваться, а выскочив из кареты, я стояла растрепанная, с пылающими щеками, и, смеясь, смотрела вслед Кедди, которая тоже смотрела на нас из окошка, пока не скрылась из виду.
This made us some quarter of an hour late, and when we came to Westminster Hall we found that the day's business was begun. Из-за этого мы опоздали на четверть часа и, подойдя к Вестминстер-Холлу, узнали, что заседание уже началось.
Worse than that, we found such an unusual crowd in the Court of Chancery that it was full to the door, and we could neither see nor hear what was passing within. Хуже того, в Канцлерском суде сегодня набралось столько народу, что зал был набит битком - в дверь не пройдешь, и мы не могли ни видеть, ни слышать того, что творилось там внутри.
It appeared to be something droll, for occasionally there was a laugh and a cry of Очевидно, происходило что-то смешное - время от времени раздавался хохот, а за ним возглас:
"Silence!" "Тише!".
It appeared to be something interesting, for every one was pushing and striving to get nearer. Очевидно, происходило что-то интересное - все старались протиснуться поближе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Холодный дом
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x