At least, I only knew her as such. |
То есть мне говорили, что она моя крестная. |
She was a good, good woman! |
Это была добродетельная, очень добродетельная женщина! |
She went to church three times every Sunday, and to morning prayers on Wednesdays and Fridays, and to lectures whenever there were lectures; and never missed. |
Она часто ходила в церковь: по воскресеньям -три раза в день, а по средам и пятницам - к утренней службе, кроме того, слушала все проповеди, не пропуская ни одной. |
She was handsome; and if she had ever smiled, would have been (I used to think) like an angel--but she never smiled. |
Она была красива, и если б улыбалась хоть изредка, была бы прекрасна, как ангел (думала я тогда); но она никогда не улыбалась. |
She was always grave and strict. |
Всегда оставалась серьезной и суровой. |
She was so very good herself, I thought, that the badness of other people made her frown all her life. |
И она была такая добродетельная, что если и хмурилась всю жизнь, то лишь оттого, казалось мне, что видела, как плохи другие люди. |
I felt so different from her, even making every allowance for the differences between a child and a woman; I felt so poor, so trifling, and so far off that I never could be unrestrained with her--no, could never even love her as I wished. |
Я чувствовала, что не похожа на нее ничем, что отличаюсь от нее гораздо больше, чем отличаются маленькие девочки от взрослых женщин, и казалась себе такой жалкой, такой ничтожной, такой чуждой ей, что при ней не могла держать себя свободно, мало того - не могла даже любить ее так, как хотелось бы любить. |
It made me very sorry to consider how good she was and how unworthy of her I was, and I used ardently to hope that I might have a better heart; and I talked it over very often with the dear old doll, but I never loved my godmother as I ought to have loved her and as I felt I must have loved her if I had been a better girl. |
Я с грустью сознавала, до чего она добродетельна и до чего я недостойна ее, страстно надеялась, что когда-нибудь стану лучше, и часто говорила об этом со своей милой куклой; но все-таки я не любила крестной так, как должна была бы любить и любила бы, будь я по-настоящему хорошей девочкой. |
This made me, I dare say, more timid and retiring than I naturally was and cast me upon Dolly as the only friend with whom I felt at ease. |
От этого, думается мне, я с течением времени сделалась более робкой и застенчивой, чем была от природы, и привязалась к кукле - единственной подруге, с которой чувствовала себя легко. |
But something happened when I was still quite a little thing that helped it very much. |
Я была совсем маленькой девочкой, когда случилось одно событие, еще больше укрепившее эту привязанность. |
I had never heard my mama spoken of. |
При мне никогда не говорили о моей маме. |
I had never heard of my papa either, but I felt more interested about my mama. |
О папе тоже не говорили, но больше всего мне хотелось знать о маме. |
I had never worn a black frock, that I could recollect. |
Не помню, чтобы меня когда-нибудь одевали в траурное платье. |
I had never been shown my mama's grave. |
Мне ни разу не показали маминой могилы. |
I had never been told where it was. |
Мне даже не говорили, где находится ее могила. |
Yet I had never been taught to pray for any relation but my godmother. |
Однако меня учили молиться только за крестную, - словно у меня и не было других родственников. |
I had more than once approached this subject of my thoughts with Mrs. Rachael, our only servant, who took my light away when I was in bed (another very good woman, but austere to me), and she had only said, |
Не раз пыталась я, когда вечером уже лежала в постели, заговорить об этих волновавших меня вопросах с нашей единственной служанкой, миссис Рейчел (тоже очень добродетельной женщиной, но со мной обращавшейся строго), однако миссис Рейчел отвечала только: |
"Esther, good night!" and gone away and left me. |
"Спокойной ночи, Эстер!", брала мою свечу и уходила, оставляя меня одну. |
Although there were seven girls at the neighbouring school where I was a day boarder, and although they called me little Esther Summerson, I knew none of them at home. |
В нашей школе, где я была приходящей, училось семеро девочек, - они называли меня "крошка Эстер Саммерсон", - но я ни к одной из них не ходила в гости. |
All of them were older than I, to be sure (I was the youngest there by a good deal), but there seemed to be some other separation between us besides that, and besides their being far more clever than I was and knowing much more than I did. |
Правда, все они были гораздо старше и умнее меня и знали гораздо больше, чем я (я была много моложе других учениц), но, помимо разницы в возрасте и развитии, нас, казалось мне, разделяло что-то еще. |
One of them in the first week of my going to the school (I remember it very well) invited me home to a little party, to my great joy. |
В первые же дни после моего поступления в школу (я это отчетливо помню) одна девочка пригласила меня к себе на вечеринку, чему я очень обрадовалась. |
But my godmother wrote a stiff letter declining for me, and I never went. |
Но крестная в самых официальных выражениях написала за меня отказ, и я не пошла. |
I never went out at all. |
Я ни у кого не бывала в гостях. |
It was my birthday. |
Наступил день моего рождения. |
There were holidays at school on other birthdays--none on mine. |
В дни рождения других девочек нас отпускали из школы, а в мой нет. |
There were rejoicings at home on other birthdays, as I knew from what I heard the girls relate to one another--there were none on mine. |
Дни рождения других девочек праздновали у них дома - я слышала, как ученицы рассказывали об этом друг другу; мой не праздновали. |
My birthday was the most melancholy day at home in the whole year. |
Мой день рождения был для меня самым грустным днем в году. |
I have mentioned that unless my vanity should deceive me (as I know it may, for I may be very vain without suspecting it, though indeed I don't), my comprehension is quickened when my affection is. |
Я уже говорила, что, если меня не обманывает тщеславие (а я знаю, оно способно обманывать, и, может быть, я очень тщеславна, сама того не подозревая... впрочем, нет, не тщеславна), моя проницательность обостряется вместе с любовью. |
My disposition is very affectionate, and perhaps I might still feel such a wound if such a wound could be received more than once with the quickness of that birthday. |
Я крепко привязываюсь к людям, и если бы теперь меня ранили, как в тот день рождения, мне, пожалуй, было бы так же больно, как тогда; но подобную рану нельзя перенести дважды. |
Dinner was over, and my godmother and I were sitting at the table before the fire. |
Мы уже пообедали и сидели с крестной за столом у камина. |
The clock ticked, the fire clicked; not another sound had been heard in the room or in the house for I don't know how long. |
Часы тикали, дрова потрескивали; не помню, как долго никаких других звуков не было слышно в комнате, да и во всем доме. |