Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At least, I only knew her as such. То есть мне говорили, что она моя крестная.
She was a good, good woman! Это была добродетельная, очень добродетельная женщина!
She went to church three times every Sunday, and to morning prayers on Wednesdays and Fridays, and to lectures whenever there were lectures; and never missed. Она часто ходила в церковь: по воскресеньям -три раза в день, а по средам и пятницам - к утренней службе, кроме того, слушала все проповеди, не пропуская ни одной.
She was handsome; and if she had ever smiled, would have been (I used to think) like an angel--but she never smiled. Она была красива, и если б улыбалась хоть изредка, была бы прекрасна, как ангел (думала я тогда); но она никогда не улыбалась.
She was always grave and strict. Всегда оставалась серьезной и суровой.
She was so very good herself, I thought, that the badness of other people made her frown all her life. И она была такая добродетельная, что если и хмурилась всю жизнь, то лишь оттого, казалось мне, что видела, как плохи другие люди.
I felt so different from her, even making every allowance for the differences between a child and a woman; I felt so poor, so trifling, and so far off that I never could be unrestrained with her--no, could never even love her as I wished. Я чувствовала, что не похожа на нее ничем, что отличаюсь от нее гораздо больше, чем отличаются маленькие девочки от взрослых женщин, и казалась себе такой жалкой, такой ничтожной, такой чуждой ей, что при ней не могла держать себя свободно, мало того - не могла даже любить ее так, как хотелось бы любить.
It made me very sorry to consider how good she was and how unworthy of her I was, and I used ardently to hope that I might have a better heart; and I talked it over very often with the dear old doll, but I never loved my godmother as I ought to have loved her and as I felt I must have loved her if I had been a better girl. Я с грустью сознавала, до чего она добродетельна и до чего я недостойна ее, страстно надеялась, что когда-нибудь стану лучше, и часто говорила об этом со своей милой куклой; но все-таки я не любила крестной так, как должна была бы любить и любила бы, будь я по-настоящему хорошей девочкой.
This made me, I dare say, more timid and retiring than I naturally was and cast me upon Dolly as the only friend with whom I felt at ease. От этого, думается мне, я с течением времени сделалась более робкой и застенчивой, чем была от природы, и привязалась к кукле - единственной подруге, с которой чувствовала себя легко.
But something happened when I was still quite a little thing that helped it very much. Я была совсем маленькой девочкой, когда случилось одно событие, еще больше укрепившее эту привязанность.
I had never heard my mama spoken of. При мне никогда не говорили о моей маме.
I had never heard of my papa either, but I felt more interested about my mama. О папе тоже не говорили, но больше всего мне хотелось знать о маме.
I had never worn a black frock, that I could recollect. Не помню, чтобы меня когда-нибудь одевали в траурное платье.
I had never been shown my mama's grave. Мне ни разу не показали маминой могилы.
I had never been told where it was. Мне даже не говорили, где находится ее могила.
Yet I had never been taught to pray for any relation but my godmother. Однако меня учили молиться только за крестную, - словно у меня и не было других родственников.
I had more than once approached this subject of my thoughts with Mrs. Rachael, our only servant, who took my light away when I was in bed (another very good woman, but austere to me), and she had only said, Не раз пыталась я, когда вечером уже лежала в постели, заговорить об этих волновавших меня вопросах с нашей единственной служанкой, миссис Рейчел (тоже очень добродетельной женщиной, но со мной обращавшейся строго), однако миссис Рейчел отвечала только:
"Esther, good night!" and gone away and left me. "Спокойной ночи, Эстер!", брала мою свечу и уходила, оставляя меня одну.
Although there were seven girls at the neighbouring school where I was a day boarder, and although they called me little Esther Summerson, I knew none of them at home. В нашей школе, где я была приходящей, училось семеро девочек, - они называли меня "крошка Эстер Саммерсон", - но я ни к одной из них не ходила в гости.
All of them were older than I, to be sure (I was the youngest there by a good deal), but there seemed to be some other separation between us besides that, and besides their being far more clever than I was and knowing much more than I did. Правда, все они были гораздо старше и умнее меня и знали гораздо больше, чем я (я была много моложе других учениц), но, помимо разницы в возрасте и развитии, нас, казалось мне, разделяло что-то еще.
One of them in the first week of my going to the school (I remember it very well) invited me home to a little party, to my great joy. В первые же дни после моего поступления в школу (я это отчетливо помню) одна девочка пригласила меня к себе на вечеринку, чему я очень обрадовалась.
But my godmother wrote a stiff letter declining for me, and I never went. Но крестная в самых официальных выражениях написала за меня отказ, и я не пошла.
I never went out at all. Я ни у кого не бывала в гостях.
It was my birthday. Наступил день моего рождения.
There were holidays at school on other birthdays--none on mine. В дни рождения других девочек нас отпускали из школы, а в мой нет.
There were rejoicings at home on other birthdays, as I knew from what I heard the girls relate to one another--there were none on mine. Дни рождения других девочек праздновали у них дома - я слышала, как ученицы рассказывали об этом друг другу; мой не праздновали.
My birthday was the most melancholy day at home in the whole year. Мой день рождения был для меня самым грустным днем в году.
I have mentioned that unless my vanity should deceive me (as I know it may, for I may be very vain without suspecting it, though indeed I don't), my comprehension is quickened when my affection is. Я уже говорила, что, если меня не обманывает тщеславие (а я знаю, оно способно обманывать, и, может быть, я очень тщеславна, сама того не подозревая... впрочем, нет, не тщеславна), моя проницательность обостряется вместе с любовью.
My disposition is very affectionate, and perhaps I might still feel such a wound if such a wound could be received more than once with the quickness of that birthday. Я крепко привязываюсь к людям, и если бы теперь меня ранили, как в тот день рождения, мне, пожалуй, было бы так же больно, как тогда; но подобную рану нельзя перенести дважды.
Dinner was over, and my godmother and I were sitting at the table before the fire. Мы уже пообедали и сидели с крестной за столом у камина.
The clock ticked, the fire clicked; not another sound had been heard in the room or in the house for I don't know how long. Часы тикали, дрова потрескивали; не помню, как долго никаких других звуков не было слышно в комнате, да и во всем доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Холодный дом
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x