My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, |
Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает: |
"Who copied that?" |
- Кто это переписывал? |
Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. |
Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном. |
"Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. |
- Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо. |
"Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. |
- Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился. |
Why do you ask?" |
А почему вы спрашиваете? |
"Anything to vary this detestable monotony. |
- Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать. |
Oh, go on, do!" |
Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте! |
Mr. Tulkinghorn reads again. |
Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение. |
The heat is greater; my Lady screens her face. |
Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном. |
Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, |
Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком: |
"Eh? |
-Как? |
What do you say?" |
Что вы сказали? |
"I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." |
- Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится". |
"Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. |
- Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью. |
Don't speak to me. |
Не говорите со мной. |
Ring, and take me to my room!" |
Позвоните и проводите меня в спальню! |
Mr. Tulkinghorn retires into another chamber; bells ring, feet shuffle and patter, silence ensues. |
Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги шаркают и топочут; но вот наступает тишина. |
Mercury at last begs Mr. Tulkinghorn to return. |
Наконец Меркурий приглашает мистера Талкингхорна вернуться. |
"Better now," quoth Sir Leicester, motioning the lawyer to sit down and read to him alone. |
- Ей лучше, - говорит сэр Лестер, жестом предлагая поверенному сесть и читать вслух -теперь уже ему одному. |
"I have been quite alarmed. |
- Я очень испугался. |
I never knew my Lady swoon before. |
Насколько я знаю, у миледи никогда в жизни не было обмороков. |
But the weather is extremely trying, and she really has been bored to death down at our place in Lincolnshire." |
Правда, погода совершенно невыносимая... и миледи до смерти соскучилась у нас в линкольширской усадьбе. |
CHAPTER III |
Глава III |
A Progress |
Жизненный путь |
I have a great deal of difficulty in beginning to write my portion of these pages, for I know I am not clever. |
Мне очень трудно приступить к своей части этого повествования, - ведь я знаю, что я не умная. |
I always knew that. |
Да и всегда знала. |
I can remember, when I was a very little girl indeed, I used to say to my doll when we were alone together, |
Помнится, еще в раннем детстве я часто говорила своей кукле, когда мы с ней оставались вдвоем: |
"Now, Dolly, I am not clever, you know very well, and you must be patient with me, like a dear!" |
- Ты же отлично знаешь, куколка, что я дурочка, так будь добра, не сердись на меня! |
And so she used to sit propped up in a great arm-chair, with her beautiful complexion and rosy lips, staring at me--or not so much at me, I think, as at nothing--while I busily stitched away and told her every one of my secrets. |
Румяная, с розовыми губками, она сидела в огромном кресле, откинувшись на его спинку, и смотрела на меня, - или, пожалуй, не на меня, а в пространство, - а я усердно делала стежок за стежком и поверяла ей все свои тайны. |
My dear old doll! |
Милая старая кукла! |
I was such a shy little thing that I seldom dared to open my lips, and never dared to open my heart, to anybody else. |
Я была очень застенчивой девочкой, - не часто решалась открыть рот, чтобы вымолвить слово, а сердца своего не открывала никому, кроме нее. |
It almost makes me cry to think what a relief it used to be to me when I came home from school of a day to run upstairs to my room and say, |
Плакать хочется, когда вспомнишь, как радостно было, вернувшись домой из школы, взбежать наверх, в свою комнату, крикнуть: |
"Oh, you dear faithful Dolly, I knew you would be expecting me!" and then to sit down on the floor, leaning on the elbow of her great chair, and tell her all I had noticed since we parted. I had always rather a noticing way--not a quick way, oh, no!--a silent way of noticing what passed before me and thinking I should like to understand it better. |
"Милая, верная куколка, я знала, ты ждешь меня!", сесть на пол и, прислонившись к подлокотнику огромного кресла, рассказывать ей обо всем, что я видела с тех пор, как мы расстались, Я с детства была довольно наблюдательная, - но не сразу все понимала, нет! -просто я молча наблюдала за тем, что происходило вокруг, и мне хотелось понять это как можно лучше. |
I have not by any means a quick understanding. |
Я не могу соображать быстро. |
When I love a person very tenderly indeed, it seems to brighten. |
Но когда я очень нежно люблю кого-нибудь, я как будто яснее вижу все. |
But even that may be my vanity. |
Впрочем, возможно, что мне это только кажется потому, что я тщеславна. |
I was brought up, from my earliest remembrance--like some of the princesses in the fairy stories, only I was not charming--by my godmother. |
С тех пор как я себя помню, меня, как принцесс в сказках (только принцессы всегда красавицы, а я нет), воспитывала моя крестная. |