Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает:
"Who copied that?" - Кто это переписывал?
Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном.
"Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. - Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо.
"Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. - Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился.
Why do you ask?" А почему вы спрашиваете?
"Anything to vary this detestable monotony. - Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать.
Oh, go on, do!" Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте!
Mr. Tulkinghorn reads again. Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение.
The heat is greater; my Lady screens her face. Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном.
Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком:
"Eh? -Как?
What do you say?" Что вы сказали?
"I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." - Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится".
"Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. - Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью.
Don't speak to me. Не говорите со мной.
Ring, and take me to my room!" Позвоните и проводите меня в спальню!
Mr. Tulkinghorn retires into another chamber; bells ring, feet shuffle and patter, silence ensues. Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги шаркают и топочут; но вот наступает тишина.
Mercury at last begs Mr. Tulkinghorn to return. Наконец Меркурий приглашает мистера Талкингхорна вернуться.
"Better now," quoth Sir Leicester, motioning the lawyer to sit down and read to him alone. - Ей лучше, - говорит сэр Лестер, жестом предлагая поверенному сесть и читать вслух -теперь уже ему одному.
"I have been quite alarmed. - Я очень испугался.
I never knew my Lady swoon before. Насколько я знаю, у миледи никогда в жизни не было обмороков.
But the weather is extremely trying, and she really has been bored to death down at our place in Lincolnshire." Правда, погода совершенно невыносимая... и миледи до смерти соскучилась у нас в линкольширской усадьбе.
CHAPTER III Глава III
A Progress Жизненный путь
I have a great deal of difficulty in beginning to write my portion of these pages, for I know I am not clever. Мне очень трудно приступить к своей части этого повествования, - ведь я знаю, что я не умная.
I always knew that. Да и всегда знала.
I can remember, when I was a very little girl indeed, I used to say to my doll when we were alone together, Помнится, еще в раннем детстве я часто говорила своей кукле, когда мы с ней оставались вдвоем:
"Now, Dolly, I am not clever, you know very well, and you must be patient with me, like a dear!" - Ты же отлично знаешь, куколка, что я дурочка, так будь добра, не сердись на меня!
And so she used to sit propped up in a great arm-chair, with her beautiful complexion and rosy lips, staring at me--or not so much at me, I think, as at nothing--while I busily stitched away and told her every one of my secrets. Румяная, с розовыми губками, она сидела в огромном кресле, откинувшись на его спинку, и смотрела на меня, - или, пожалуй, не на меня, а в пространство, - а я усердно делала стежок за стежком и поверяла ей все свои тайны.
My dear old doll! Милая старая кукла!
I was such a shy little thing that I seldom dared to open my lips, and never dared to open my heart, to anybody else. Я была очень застенчивой девочкой, - не часто решалась открыть рот, чтобы вымолвить слово, а сердца своего не открывала никому, кроме нее.
It almost makes me cry to think what a relief it used to be to me when I came home from school of a day to run upstairs to my room and say, Плакать хочется, когда вспомнишь, как радостно было, вернувшись домой из школы, взбежать наверх, в свою комнату, крикнуть:
"Oh, you dear faithful Dolly, I knew you would be expecting me!" and then to sit down on the floor, leaning on the elbow of her great chair, and tell her all I had noticed since we parted. I had always rather a noticing way--not a quick way, oh, no!--a silent way of noticing what passed before me and thinking I should like to understand it better. "Милая, верная куколка, я знала, ты ждешь меня!", сесть на пол и, прислонившись к подлокотнику огромного кресла, рассказывать ей обо всем, что я видела с тех пор, как мы расстались, Я с детства была довольно наблюдательная, - но не сразу все понимала, нет! -просто я молча наблюдала за тем, что происходило вокруг, и мне хотелось понять это как можно лучше.
I have not by any means a quick understanding. Я не могу соображать быстро.
When I love a person very tenderly indeed, it seems to brighten. Но когда я очень нежно люблю кого-нибудь, я как будто яснее вижу все.
But even that may be my vanity. Впрочем, возможно, что мне это только кажется потому, что я тщеславна.
I was brought up, from my earliest remembrance--like some of the princesses in the fairy stories, only I was not charming--by my godmother. С тех пор как я себя помню, меня, как принцесс в сказках (только принцессы всегда красавицы, а я нет), воспитывала моя крестная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Холодный дом
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x