"If you want to get this print upon the tables of my high connexion, sir," says Mr. Sladdery, the librarian, "or if you want to get this dwarf or giant into the houses of my high connexion, sir, or if you want to secure to this entertainment the patronage of my high connexion, sir, you must leave it, if you please, to me, for I have been accustomed to study the leaders of my high connexion, sir, and I may tell you without vanity that I can turn them round my finger"-- in which Mr. Sladdery, who is an honest man, does not exaggerate at all. |
- Если вы желаете видеть эту гравюру на столе у моих высокопоставленных клиентов, сэр, -говорит книгопродавец мистер Следдери, - если вы желаете ввести этого карлика или этого великана в дома моих высокопоставленных клиентов, сэр, если вы желаете обеспечить успех этому спектаклю у моих высокопоставленных клиентов, сэр, осмелюсь посоветовать вам поручить это дело мне, ибо я имею обыкновение изучать тех, кто задает тон в среде моих высокопоставленных клиентов, сэр, и, скажу не хвастаясь, могу обвести их вокруг пальца. |
Therefore, while Mr. Tulkinghorn may not know what is passing in the Dedlock mind at present, it is very possible that he may. |
И, говоря это, мистер Следдери - человек честный - отнюдь не преувеличивает. Итак, мистер Талкингхорн, быть может, не знает, что сейчас на душе у Дедлоков; но скорей всего знает. |
"My Lady's cause has been again before the Chancellor, has it, Mr. Tulkinghorn?" says Sir Leicester, giving him his hand. |
- Дело миледи сегодня опять разбиралось в Канцлерском суде, не правда ли, мистер Талкингхорн? - спрашивает сэр Лестер, протягивая ему руку. |
"Yes. |
-Да. |
It has been on again to-day," Mr. Tulkinghorn replies, making one of his quiet bows to my Lady, who is on a sofa near the fire, shading her face with a hand-screen. |
Сегодня оно опять разбиралось, - отвечает мистер Талкингхорн, как всегда, неторопливо кланяясь миледи, которая сидит на диване у камина и, держа перед собой ручной экран, защищает им лицо от огня. |
"It would be useless to ask," says my Lady with the dreariness of the place in Lincolnshire still upon her, "whether anything has been done." |
- Не стоит и спрашивать, вышло ли из этого хоть что-нибудь путное, - говорит миледи с таким же скучающим видом, какой был у нее в линкольнширской усадьбе. |
"Nothing that YOU would call anything has been done to-day," replies Mr. Tulkinghorn. |
- Ничего такого, что вы назвали бы "путным", сегодня не вышло, - отзывается мистер Талкингхорн. |
"Nor ever will be," says my Lady. |
-Да и никогда не выйдет, - говорит миледи. |
Sir Leicester has no objection to an interminable Chancery suit. |
Сэр Лестер не против бесконечных канцлерских тяжб. |
It is a slow, expensive, British, constitutional kind of thing. |
Тянутся они долго, денег стоят уйму, зато соответствуют британскому духу и конституции. |
To be sure, he has not a vital interest in the suit in question, her part in which was the only property my Lady brought him; and he has a shadowy impression that for his name--the name of Dedlock--to be in a cause, and not in the title of that cause, is a most ridiculous accident. |
Правда, сэр Лестер не очень заинтересован в тяжбе "Джарндисы против Джарндисов", хотя, кроме участия в ней - и, значит, надежды на наследство, - миледи не принесла ему никакого приданого, и он только смутно ощущает, как нелепейшую случайность, что его фамилия -фамилия Дедлок - встречается лишь в бумагах, приобщенных к какой-то тяжбе, тогда как должна бы стоять в ее заголовке. |
But he regards the Court of Chancery, even if it should involve an occasional delay of justice and a trifling amount of confusion, as a something devised in conjunction with a variety of other somethings by the perfection of human wisdom for the eternal settlement (humanly speaking) of everything. |
Но, по его мнению, Канцлерский суд, даже если он порой несколько замедляет правосудие и слегка путается, все-таки есть нечто, изобретенное - вкупе со многими другими "нечто" - совершенным человеческим разумом для закрепления навечно всего на свете. |
And he is upon the whole of a fixed opinion that to give the sanction of his countenance to any complaints respecting it would be to encourage some person in the lower classes to rise up somewhere--like Wat Tyler. |
Вообще он твердо убежден, что санкционировать своей моральной поддержкой жалобы на этот суд, все равно что подстрекать какого-нибудь простолюдина поднять где-нибудь восстание... по примеру Уота Тайлера. |
"As a few fresh affidavits have been put upon the file," says Mr. Tulkinghorn, "and as they are short, and as I proceed upon the troublesome principle of begging leave to possess my clients with any new proceedings in a cause"--cautious man Mr. Tulkinghorn, taking no more responsibility than necessary--" and further, as I see you are going to Paris, I have brought them in my pocket." |
- Ввиду того, что к делу приобщено несколько новых показаний, притом коротких, - начинает мистер Талкингхорн, - и ввиду того, что у меня есть прескверный обычай докладывать моим клиентам, - с их разрешения, - обо всех новых обстоятельствах их судебного дела, - осторожный мистер Талкингхорн предпочитает не брать на себя лишней ответственности, - и далее, поскольку вы, как мне известно, собираетесь в Париж, я принес с собой эти показания. |
(Sir Leicester was going to Paris too, by the by, but the delight of the fashionable intelligence was in his Lady.) |
(Сэр Лестер, кстати сказать, тоже собирается в Париж, но великосветская хроника жадно интересуется только его супругой.) |
Mr. Tulkinghorn takes out his papers, asks permission to place them on a golden talisman of a table at my Lady's elbow, puts on his spectacles, and begins to read by the light of a shaded lamp. |
Мистер Талкингхорн вынимает бумаги, просит разрешения положить их на великолепный позолоченный столик, у которого сидит миледи, и, надев очки, начинает читать при свете лампы, прикрытой абажуром: |
"'In Chancery. |
- "В Канцлерском суде. |
Between John Jarndyce--'" |
Между Джоном Джарндисом..." |
My Lady interrupts, requesting him to miss as many of the formal horrors as he can. |
Миледи прерывает его просьбой по возможности опускать "всю эту судейскую тарабарщину". |
Mr. Tulkinghorn glances over his spectacles and begins again lower down. |
Мистер Талкингхорн бросает на нее взгляд поверх очков и, пропустив несколько строк, продолжает читать. |
My Lady carelessly and scornfully abstracts her attention. |
Миледи с небрежным и презрительным видом перестает слушать. |
Sir Leicester in a great chair looks at the file and appears to have a stately liking for the legal repetitions and prolixities as ranging among the national bulwarks. |
Сэр Лестер, покоясь в огромном кресле, смотрит на пламя камина и, кажется, величественно одобряет перегруженное бесчисленными повторами судейское многословие, видимо почитая его одним из оплотов нации. |
It happens that the fire is hot where my Lady sits and that the hand-screen is more beautiful than useful, being priceless but small. |
Там, где сидит миледи, становится жарко, а ручной экран, хоть и драгоценный, слишком мал; он красив, но бесполезен. |