I meant his wife and the person-" |
Я говорю про его жену и про... |
"And the person who caused the scandal?" |
- Про человека, из-за которого произошел скандал? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
A gentleman born and brought up, who ought to have set a better example. |
Такой образованный, воспитанный джентльмен, постыдился бы... |
You know him, sir-and my poor dear Anne knew him only too well." |
Вы знаете его, сэр. И моя бедная милочка Анна знала его слишком хорошо... |
"Sir Percival Glyde?" |
- Сэр Персиваль Глайд? |
"Yes, Sir Percival Glyde." |
- Да, сэр Персиваль Глайд. |
My heart beat fast-I thought I had my hand on the clue. |
Сердце мое забилось, мне показалось, что ключ от тайны уже в моих руках. |
How little I knew then of the windings of the labyrinths which were still to mislead me! |
Как плохо знал я тот лабиринт, по которому мне пришлось еще так долго блуждать! |
"Did Sir Percival live in your neighbourhood at that time?" I asked. |
- Сэр Персиваль жил тогда где-нибудь поблизости? - спросил я. |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
He came among us as a stranger. |
Он был не здешний, чужой для всех нас. |
His father had died not long before in foreign parts. |
Отец его умер незадолго до этого в чужих краях. |
I remember he was in mourning. |
Помню, сэр Персиваль был в трауре. |
He put up at the little inn on the river (they have pulled it down since that time), where gentlemen used to go to fish. |
Он остановился в маленькой гостинице у реки, где останавливались другие джентльмены, приезжавшие к нам в городок на рыбалку... |
He wasn't much noticed when he first came-it was a common thing enough for gentlemen to travel from all parts of England to fish in our river." |
Когда он приехал, на него не обратили внимания, это было обычным делом - много джентльменов приезжало со всех концов страны, чтобы рыбачить на нашей реке. |
"Did he make his appearance in the village before Anne was born?" |
- Он появился до того, как Анна родилась? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Anne was born in the June month of eighteen hundred and twenty-seven-and I think he came at the end of April or the beginning of May." |
Анна родилась в июне 1827 года, а он приехал, по-моему, в конце апреля или в начале мая. |
"Came as a stranger to all of you? |
- Чужой для всех? |
A stranger to Mrs. Catherick as well as to the rest of the neighbours?" |
И миссис Катерик тоже не знала его, как и остальные? |
"So we thought at first, sir. |
- Так мы сначала думали, сэр. |
But when the scandal broke out, nobody believed they were strangers. |
Но когда произошел скандал, никто уже не верил, что они не были раньше знакомы, что они чужие друг другу. |
I remember how it happened as well as if it was yesterday. |
Помню, будто вчера это было. |
Catherick came into our garden one night, and woke us by throwing up a handful of gravel from the walk at our window. |
Ночью Катерик бросил горсть песку в наше окошко и разбудил нас. |
I heard him beg my husband, for the Lord's sake, to come down and speak to him. |
Я услышала, как он стал просить мужа ради бога сойти вниз для разговора. |
They were a long time together talking in the porch. |
Они долго разговаривали на крыльце. |
When my husband came back upstairs he was all of a tremble. |
Когда мой муж вернулся наверх, он весь дрожал. |
He sat down on the side of the bed and he says to me, |
Он сел на кровать и говорит мне: |
' Lizzie! |
"Лиззи! |
I always told you that woman was a bad one-I always said she would end ill, and I'm afraid in my own mind that the end has come already. |
Я всегда говорил, что эта женщина - скверная женщина, что она плохо кончит, и, боюсь, так оно и случилось. |
Catherick has found a lot of lace handkerchiefs, and two fine rings, and a new gold watch and chain, hid away in his wife's drawer-things that nobody but a born lady ought ever to have-and his wife won't say how she came by them.' |
Катерик нашел у нее в комоде множество кружевных носовых платков, и два красивых кольца, и новые золотые часы с цепочкой. Только настоящая леди может такое носить, а его жена не хочет признаться, откуда у нее все это". - |
'Does he think she stole them?' says I. |
"Может, он считает ее воровкой?" - говорю я. |
'No,' says he, 'stealing would be bad enough. |
"Нет, - говорит он, - как это ни скверно, но то, что она сделала, еще хуже! |
But it's worse than that, she's had no chance of stealing such things as those, and she's not a woman to take them if she had. |
Ей негде было красть, да она и не стала бы, не такая она женщина. Хуже! |
They're gifts, Lizzie-there's her own initials engraved inside the watch-and Catherick has seen her talking privately, and carrying on as no married woman should, with that gentleman in mourning, Sir Percival Glyde. |
Это подарки, Лиззи: на часах - ее собственные инициалы, и Катерик сам видел, как она шепталась и секретничала с этим джентльменом в трауре, с сэром Персивалем Глайдом. |
Don't you say anything about it-I've quieted Catherick for to-night. |
Молчите об этом. На сегодня я успокоил Катерика. |
I've told him to keep his tongue to himself, and his eyes and his ears open, and to wait a day or two, till he can be quite certain.' |
Я сказал ему, чтоб он держал язык за зубами, но смотрел во все глаза да слушал день, два, пока не убедится". - |
' I believe you are both of you wrong,' says I. |
"По-моему, вы оба ошибаетесь, - говорю я. |
'It's not in nature, comfortable and respectable as she is here, that Mrs. Catherick should take up with a chance stranger like Sir Percival Glyde.' |
- Чего ради миссис Катерик, живя тут в полном довольстве и почете, будет путаться с проезжим, с этим сэром Персивалем?" - |
' Ay, but is he a stranger to her?' says my husband. |
"Э, да чужой ли он ей? - говорит мой муж. |
' You forget how Catherick's wife came to marry him. |
- Вы забыли, как Катерик на ней женился. |
She went to him of her own accord, after saying No over and over again when he asked her. |
Она сама пришла к нему, а раньше все говорила - нет да нет, когда он предлагал ей повенчаться. |