Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her voice was steadier as she made that reply. Painful as many of her recollections might be, I observed that it was unconsciously a relief to her mind to revert to the dimly-seen troubles of the past, after dwelling so long on the vivid sorrows of the present. Голос ее звучал теперь тверже; казалось, для нее было большим облегчением вернуться к смутным воспоминаниям прошлого, ибо это давало ей возможность позабыть хоть ненадолго о теперешнем ее глубоком горе.
"Were you and Mrs. Catherick neighbours?" I inquired, leading her memory on as encouragingly as I could. - Вы с миссис Катерик были соседями? - спросил я, стараясь поощрять ее вопросами.
"Yes, sir-neighbours at Old Welmingham." - Да, сэр, соседями в Старом Уэлмингаме.
"OLD Welmingham? - В Старом Уэлмингаме?
There are two places of that name, then, in Hampshire?" Значит, в Хемпшире есть два города под этим названием?
"Well, sir, there used to be in those days-better than three-and-twenty years ago. - Да, сэр, были в те дни - около двадцати трех лет назад.
They built a new town about two miles off, convenient to the river-and Old Welmingham, which was never much more than a village, got in time to be deserted. Позже за две мили от старого городка выстроили новый город, поближе к реке, а Старый Уэлмингам, который всегда был чем-то вроде деревни, совсем заглох со временем.
The new town is the place they call Welmingham now-but the old parish church is the parish church still. Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне.
It stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin all round it. Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости.
I've lived to see sad changes. На моих глазах произошло много грустных перемен.
It was a pleasant, pretty place in my time." Когда-то это было приятное, красивое местечко.
"Did you live there before your marriage, Mrs. Clements?" - Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества?
"No, sir-I'm a Norfolk woman. It wasn't the place my husband belonged to either. He was from Grimsby, as I told you, and he served his apprenticeship there. - Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Г римсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем.
But having friends down south, and hearing of an opening, he got into business at Southampton. Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю.
It was in a small way, but he made enough for a plain man to retire on, and settled at Old Welmingham. Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме.
I went there with him when he married me. Мы с ним переехали туда, когда поженились.
We were neither of us young, but we lived very happy together-happier than our neighbour, Mr. Catherick, lived along with his wife when they came to Old Welmingham a year or two afterwards." Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам.
"Was your husband acquainted with them before that?" - Ваш муж был знаком с ними и прежде?
"With Catherick, sir-not with his wife. - С Катериком, сэр, не с его женой.
She was a stranger to both of us. Мы оба не знали ее.
Some gentlemen had made interest for Catherick, and he got the situation of clerk at Welmingham church, which was the reason of his coming to settle in our neighbourhood. Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами.
He brought his newly-married wife along with him, and we heard in course of time she had been lady's-maid in a family that lived at Varneck Hall, near Southampton. Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона.
Catherick had found it a hard matter to get her to marry him, in consequence of her holding herself uncommonly high. Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная.
He had asked and asked, and given the thing up at last, seeing she was so contrary about it. Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое.
When he HAD given it up she turned contrary just the other way, and came to him of her own accord, without rhyme or reason seemingly. И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия.
My poor husband always said that was the time to have given her a lesson. Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить.
But Catherick was too fond of her to do anything of the sort-he never checked her either before they were married or after. Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после.
He was a quick man in his feelings, letting them carry him a deal too far, now in one way and now in another, and he would have spoilt a better wife than Mrs. Catherick if a better had married him. Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее.
I don't like to speak ill of any one, sir, but she was a heartless woman, with a terrible will of her own-fond of foolish admiration and fine clothes, and not caring to show so much as decent outward respect to Catherick, kindly as he always treated her. Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение.
My husband said he thought things would turn out badly when they first came to live near us, and his words proved true. Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись.
Before they had been quite four months in our neighbourhood there was a dreadful scandal and a miserable break-up in their household. Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни.
Both of them were in fault-I am afraid both of them were equally in fault." Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты.
"You mean both husband and wife?" - Вы хотите сказать - и муж и жена?
"Oh, no, sir! - О нет, сэр!
I don't mean Catherick-he was only to be pitied. Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x