Her voice was steadier as she made that reply. Painful as many of her recollections might be, I observed that it was unconsciously a relief to her mind to revert to the dimly-seen troubles of the past, after dwelling so long on the vivid sorrows of the present. |
Голос ее звучал теперь тверже; казалось, для нее было большим облегчением вернуться к смутным воспоминаниям прошлого, ибо это давало ей возможность позабыть хоть ненадолго о теперешнем ее глубоком горе. |
"Were you and Mrs. Catherick neighbours?" I inquired, leading her memory on as encouragingly as I could. |
- Вы с миссис Катерик были соседями? - спросил я, стараясь поощрять ее вопросами. |
"Yes, sir-neighbours at Old Welmingham." |
- Да, сэр, соседями в Старом Уэлмингаме. |
"OLD Welmingham? |
- В Старом Уэлмингаме? |
There are two places of that name, then, in Hampshire?" |
Значит, в Хемпшире есть два города под этим названием? |
"Well, sir, there used to be in those days-better than three-and-twenty years ago. |
- Да, сэр, были в те дни - около двадцати трех лет назад. |
They built a new town about two miles off, convenient to the river-and Old Welmingham, which was never much more than a village, got in time to be deserted. |
Позже за две мили от старого городка выстроили новый город, поближе к реке, а Старый Уэлмингам, который всегда был чем-то вроде деревни, совсем заглох со временем. |
The new town is the place they call Welmingham now-but the old parish church is the parish church still. |
Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне. |
It stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin all round it. |
Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости. |
I've lived to see sad changes. |
На моих глазах произошло много грустных перемен. |
It was a pleasant, pretty place in my time." |
Когда-то это было приятное, красивое местечко. |
"Did you live there before your marriage, Mrs. Clements?" |
- Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества? |
"No, sir-I'm a Norfolk woman. It wasn't the place my husband belonged to either. He was from Grimsby, as I told you, and he served his apprenticeship there. |
- Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Г римсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем. |
But having friends down south, and hearing of an opening, he got into business at Southampton. |
Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю. |
It was in a small way, but he made enough for a plain man to retire on, and settled at Old Welmingham. |
Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме. |
I went there with him when he married me. |
Мы с ним переехали туда, когда поженились. |
We were neither of us young, but we lived very happy together-happier than our neighbour, Mr. Catherick, lived along with his wife when they came to Old Welmingham a year or two afterwards." |
Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам. |
"Was your husband acquainted with them before that?" |
- Ваш муж был знаком с ними и прежде? |
"With Catherick, sir-not with his wife. |
- С Катериком, сэр, не с его женой. |
She was a stranger to both of us. |
Мы оба не знали ее. |
Some gentlemen had made interest for Catherick, and he got the situation of clerk at Welmingham church, which was the reason of his coming to settle in our neighbourhood. |
Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами. |
He brought his newly-married wife along with him, and we heard in course of time she had been lady's-maid in a family that lived at Varneck Hall, near Southampton. |
Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона. |
Catherick had found it a hard matter to get her to marry him, in consequence of her holding herself uncommonly high. |
Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная. |
He had asked and asked, and given the thing up at last, seeing she was so contrary about it. |
Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое. |
When he HAD given it up she turned contrary just the other way, and came to him of her own accord, without rhyme or reason seemingly. |
И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия. |
My poor husband always said that was the time to have given her a lesson. |
Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить. |
But Catherick was too fond of her to do anything of the sort-he never checked her either before they were married or after. |
Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после. |
He was a quick man in his feelings, letting them carry him a deal too far, now in one way and now in another, and he would have spoilt a better wife than Mrs. Catherick if a better had married him. |
Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее. |
I don't like to speak ill of any one, sir, but she was a heartless woman, with a terrible will of her own-fond of foolish admiration and fine clothes, and not caring to show so much as decent outward respect to Catherick, kindly as he always treated her. |
Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение. |
My husband said he thought things would turn out badly when they first came to live near us, and his words proved true. |
Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись. |
Before they had been quite four months in our neighbourhood there was a dreadful scandal and a miserable break-up in their household. |
Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни. |
Both of them were in fault-I am afraid both of them were equally in fault." |
Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты. |
"You mean both husband and wife?" |
- Вы хотите сказать - и муж и жена? |
"Oh, no, sir! |
- О нет, сэр! |
I don't mean Catherick-he was only to be pitied. |
Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин. |