Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I even added, so as to exonerate myself from any after-reproach of my own conscience, that I entertained not the least hope of being able to trace her-that I believed we should never see her alive again-and that my main interest in the affair was to bring to punishment two men whom I suspected to be concerned in luring her away, and at whose hands I and some dear friends of mine had suffered a grievous wrong. Чтобы не мучиться в дальнейшем угрызениями совести, я прибавил, что не надеюсь найти Анну и считаю - мы больше никогда не увидим ее в живых. Я сказал, что твердо намерен призвать к ответу двух человек, подозревая их в ее похищении, - из-за них я и люди, очень мне близкие, сильно пострадали.
With this explanation I left it to Mrs. Clements to say whether our interest in the matter (whatever difference there might be in the motives which actuated us) was not the same, and whether she felt any reluctance to forward my object by giving me such information on the subject of my inquiries as she happened to possess. После этого я предоставил миссис Клеменс самой решать, не совпадают ли наши с ней интересы (как бы ни были различны наши побуждения) и не следует ли ей посвятить меня во все, что она знает по поводу Анны Катерик.
The poor woman was at first too much confused and agitated to understand thoroughly what I said to her. Бедная женщина сначала слишком растерялась и разволновалась, чтобы хорошенько понять, о чем идет речь.
She could only reply that I was welcome to anything she could tell me in return for the kindness I had shown to Anne; but as she was not very quick and ready, at the best of times, in talking to strangers, she would beg me to put her in the right way, and to say where I wished her to begin. В благодарность за мое доброе отношение к Анне она согласилась рассказать мне все, что знала о ней, попросив меня подсказать, с чего начать, так как была не очень-то сообразительна, особенно при разговоре с незнакомыми.
Knowing by experience that the plainest narrative attainable from persons who are not accustomed to arrange their ideas, is the narrative which goes far enough back at the beginning to avoid all impediments of retrospection in its course, I asked Mrs. Clements to tell me first what had happened after she had left Limmeridge, and so, by watchful questioning, carried her on from point to point, till we reached the period of Anne's disappearance. Зная, что людям, не привыкшим последовательно мыслить, проще всего начинать свой рассказ с самого начала, я попросил миссис Клеменс первым долгом рассказать мне, что было с ними, когда они уехали из Лиммериджа, и таким образом шаг за шагом довел ее до момента исчезновения Анны.
The substance of the information which I thus obtained was as follows:- Суть ее рассказа сводилась к следующему.
On leaving the farm at Todd's Corner, Mrs. Clements and Anne had travelled that day as far as Derby, and had remained there a week on Anne's account. Уехав с фермы Тодда, миссис Клеменс и Анна добрались в тот же день до Дерби, где остановились на неделю из-за нездоровья Анны.
They had then gone on to London, and had lived in the lodging occupied by Mrs. Clements at that time for a month or more, when circumstances connected with the house and the landlord had obliged them to change their quarters. Затем они поехали в Лондон и прожили больше месяца в комнате, которую сняла миссис Клеменс. Но по не зависящим от них обстоятельствам им вскоре пришлось переменить место своего пребывания.
Anne's terror of being discovered in London or its neighbourhood, whenever they ventured to walk out, had gradually communicated itself to Mrs. Clements, and she had determined on removing to one of the most out-of-the-way places in England-to the town of Grimsby in Lincolnshire, where her deceased husband had passed all his early life. Страх Анны, что ее обнаружат в Лондоне или его окрестностях, когда они осмеливались предпринимать прогулки, постепенно сообщился и миссис Клеменс. Она решила перебраться в один из захолустных городков Англии - в город Гримсби в Линкольншайре, где когда-то жил ее покойный муж.
His relatives were respectable people settled in the town-they had always treated Mrs. Clements with great kindness, and she thought it impossible to do better than go there and take the advice of her husband's friends. Его родственники, почтенные люди, жили в этом городе. Они всегда очень хорошо относились к миссис Клеменс, и она решила, что лучше всего будет поехать туда и посоветоваться с ними.
Anne would not hear of returning to her mother at Welmingham, because she had been removed to the Asylum from that place, and because Sir Percival would be certain to go back there and find her again. Анна и слышать не хотела о своем возвращении в Уэлмингам: оттуда увезли ее в сумасшедший дом, и сэр Персиваль безусловно будет искать ее там.
There was serious weight in this objection, and Mrs. Clements felt that it was not to be easily removed. Возражение было серьезным, и миссис Клеменс сочла его вполне основательным.
At Grimsby the first serious symptoms of illness had shown themselves in Anne. В Гримсби впервые проявились признаки болезни Анны.
They appeared soon after the news of Lady Glyde's marriage had been made public in the newspapers, and had reached her through that medium. Она заболела после того, как ей попалось на глаза сообщение о браке леди Глайд, опубликованное в газетах.
The medical man who was sent for to attend the sick woman discovered at once that she was suffering from a serious affection of the heart. Доктор, за которым послали, осмотрев больную, сразу же нашел у нее серьезную болезнь сердца.
The illness lasted long, left her very weak, and returned at intervals, though with mitigated severity, again and again. Она болела очень долго и очень измучилась. Сердечные припадки возобновлялись время от времени с переменной силой.
They remained at Grimsby, in consequence, during the first half of the new year, and there they might probably have stayed much longer, but for the sudden resolution which Anne took at this time to venture back to Hampshire, for the purpose of obtaining a private interview with Lady Glyde. Больше полугода они провели в Гримсби и, возможно, так бы там и остались, если бы не внезапное решение Анны вернуться в Хемпшир для того, чтобы обязательно повидать леди Глайд.
Mrs. Clements did all in her power to oppose the execution of this hazardous and unaccountable project. Миссис Клеменс всеми силами воспротивилась этому непонятному и рискованному намерению.
No explanation of her motives was offered by Anne, except that she believed the day of her death was not far off, and that she had something on her mind which must be communicated to Lady Glyde, at any risk, in secret. Ничего не объясняя, Анна твердила о свеем предчувствии скорой смерти и о том, что должна сообщить леди Глайд некую тайну.
Her resolution to accomplish this purpose was so firmly settled that she declared her intention of going to Hampshire by herself if Mrs. Clements felt any unwillingness to go with her. Ее решение было непоколебимым, и она заявила миссис Клеменс, что поедет в Хемпшир одна, если та не захочет сопровождать ее.
The doctor, on being consulted, was of opinion that serious opposition to her wishes would, in all probability, produce another and perhaps a fatal fit of illness, and Mrs. Clements, under this advice, yielded to necessity, and once more, with sad forebodings of trouble and danger to come, allowed Anne Catherick to have her own way. Доктор, совета которого спросили, высказал опасение, что, если желание Анны не будет удовлетворено, болезнь ее, по всей вероятности, осложнится. Тогда миссис Клеменс поддалась увещаниям Анны и с грустным, тревожным предчувствием позволила Анне снова поступить по-своему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x