They lived part of the time in France and part in Germany-always keeping themselves in the strict retirement which the morbid sense of his own personal deformity had made a necessity to Sir Felix. |
Они жили то во Франции, то в Г ермании, но всегда в полном уединении из-за болезненного состояния сэра Феликса. |
Their son, Percival, had been born abroad, and had been educated there by private tutors. |
Сын его, Персиваль, родился за границей и воспитывался у частных наставников. |
His mother was the first of his parents whom he lost. |
Первой умерла его мать. |
His father had died a few years after her, either in 1825 or 1826. |
Отец его скончался через несколько лет после нее, в 1825 или 1826 году. |
Sir Percival had been in England, as a young man, once or twice before that period, but his acquaintance with the late Mr. Fairlie did not begin till after the time of his father's death. |
Сэр Персиваль, будучи еще молодым человеком, приезжал раза два в Англию. Его знакомство с покойным мистером Филиппом Фэрли завязалось уже после смерти старого сэра Глайда. |
They soon became very intimate, although Sir Percival was seldom, or never, at Limmeridge House in those days. |
Мистер Филипп Фэрли и он быстро стали приятелями, хотя сэр Персиваль редко, почти никогда не бывал в те дни в Лиммеридже. |
Mr. Frederick Fairlie might have met him once or twice in Mr. Philip Fairlie's company, but he could have known little of him at that or at any other time. |
Мистер Фредерик Фэрли, возможно, встречал его раз или два в обществе своего брата Филиппа, но знал его очень мало. |
Sir Percival's only intimate friend in the Fairlie family had been Laura's father. |
Единственным близким знакомым сэра Персиваля в семье Фэрли был отец Лоры. |
These were all the particulars that I could gain from Marian. |
Вот все подробности биографии сэра Персиваля, рассказанные мне Мэриан. |
They suggested nothing which was useful to my present purpose, but I noted them down carefully, in the event of their proving to be of importance at any future period. |
Сами по себе они не представляли особого интереса и ничем не могли мне помочь, но я подробно записал их на случай, если они окажутся небезынтересными в будущем. |
Mrs. Todd's reply (addressed, by our own wish, to a post-office at some distance from us) had arrived at its destination when I went to apply for it. |
Ответ миссис Тодд (присланный на адрес ближайшей к нам почтовой конторы) уже ждал меня, когда я туда зашел. |
The chances, which had been all against us hitherto, turned from this moment in our favour. |
Впервые нам повезло. |
Mrs. Todd's letter contained the first item of information of which we were in search. |
Письмо миссис Тодд содержало первые сведения, нужные и полезные нам. |
Mrs. Clements, it appeared, had (as we had conjectured) written to Todd's Corner, asking pardon in the first place for the abrupt manner in which she and Anne had left their friends at the farm-house (on the morning after I had met the woman in white in Limmeridge churchyard), and then informing Mrs. Todd of Anne's disappearance, and entreating that she would cause inquiries to be made in the neighbourhood, on the chance that the lost woman might have strayed back to Limmeridge. |
Как мы и предполагали, миссис Клеменс действительно написала на ферму Тодда, чтобы испросить прощения за свой с Анной внезапный отъезд (последовавший после того, как я встретился с женщиной в белом на лиммериджском кладбище), а затем уведомляла миссис Тодд об исчезновении Анны. Она горячо просила миссис Тодд узнать, не появлялась ли ее подруга где-нибудь в окрестностях Лиммериджа. |
In making this request, Mrs. Clements had been careful to add to it the address at which she might always be heard of, and that address Mrs. Todd now transmitted to Marian. |
В своем письме миссис Клеменс указывала адрес, по которому ее всегда можно будет найти, и этот адрес миссис Тодд теперь пересылала Мэриан. |
It was in London, and within half an hour's walk of our own lodging. |
Миссис Клеменс жила в Лондоне, неподалеку от нас. |
In the words of the proverb, I was resolved not to let the grass grow under my feet. |
Как говорится в пословице, я был намерен "ковать железо, пока горячо". |
The next morning I set forth to seek an interview with Mrs. Clements. |
На следующее утро я пошел к миссис Клеменс. |
This was my first step forward in the investigation. |
Это был мой первый шаг на пути к настоящему расследованию. |
The story of the desperate attempt to which I now stood committed begins here. |
Отсюда начинается история моей отчаянной попытки раскрыть тайну сэра Персиваля Глайда. |
VI |
VI |
The address communicated by Mrs. Todd took me to a lodging-house situated in a respectable street near the Gray's Inn Road. |
Адрес, который сообщила миссис Тодд, привел меня к пансиону, находящемуся на спокойной улице около Грей-Ин-Род. |
When I knocked the door was opened by Mrs. Clements herself. |
Когда я постучал, мне открыла сама миссис Клеменс. |
She did not appear to remember me, and asked what my business was. |
Она не узнала меня и спросила, по какому делу я пришел. |
I recalled to her our meeting in Limmeridge churchyard at the close of my interview there with the woman in white, taking special care to remind her that I was the person who assisted Anne Catherick (as Anne had herself declared) to escape the pursuit from the Asylum. |
Я напомнил ей о нашей встрече на лиммериджском кладбище, при которой присутствовала женщина в белом, и сказал, что я именно тот человек, который помог Анне Катерик убежать из сумасшедшего дома, как подтвердила это тогда сама Анна. |
This was my only claim to the confidence of Mrs. Clements. |
Только таким путем мог я завоевать доверие миссис Клеменс. |
She remembered the circumstance the moment I spoke of it, and asked me into the parlour, in the greatest anxiety to know if I had brought her any news of Anne. |
Она вспомнила эти обстоятельства, как только я заговорил о них, и пригласила меня в гостиную, волнуясь и желая поскорей узнать, не принес ли я ей какие-нибудь новости об Анне. |
It was impossible for me to tell her the whole truth without, at the same time, entering into particulars on the subject of the conspiracy, which it would have been dangerous to confide to a stranger. |
Посвящать постороннего человека в подробности совершенного злодеяния было опасно, и потому я не мог рассказать ей всю правду. |
I could only abstain most carefully from raising any false hopes, and then explain that the object of my visit was to discover the persons who were really responsible for Anne's disappearance. |
Не подавая ей никаких несбыточных надежд, я мог только объяснить ей, что пришел с целью установить, какие именно люди были ответственны за исчезновение Анны. |