Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No such green weather stains on Ahab's head! Но на голове Ахава не видно зеленых следов непогоды!
There's the difference now between man's old age and matter's. Есть все же разница между старостью человека и старостью материи.
But aye, old mast, we both grow old together; sound in our hulls, though, are we not, my ship? Однако что правда, то правда, старая мачта, мы оба состарились с тобою; но корпус у нас еще прочен, не правда ли, о мой корабль?
Aye, minus a leg, that's all. Только ноги не хватает, и все.
By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way. Клянусь, это мертвое дерево во всем превосходит мою собственную живую плоть.
I can't compare with it; and I've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers. Я не могу идти с ним ни в какое сравнение; и я знал суда, сколоченные из мертвой древесины, что пережили немало людей, сбитых из живучей плоти их жизнелюбивых отцов.
What's that he said? he should still go before me, my pilot; and yet to be seen again? Как это он говорил? он все же пойдет впереди меня, мой лоцман; и тем не менее я еще увижу его?
But where? Но где?
Will I have eyes at the bottom of the sea, supposing I descend those endless stairs? and all night I've been sailing from him, wherever he did sink to. Сохраню ли я мои глаза на дне морском, если мне придется спуститься вниз по этой бесконечной лестнице? Но ведь я всю ночь уходил от тех мест, где он пошел на дно.
Aye, aye, like many more thou told'st direful truth as touching thyself, O Parsee; but, Ahab, there thy shot fell short. Так-то; как и многие другие, ты говорил ужасную истину там, где дело касалось тебя самого, о парс; но что до Ахава, то здесь ты промахнулся.
Good-bye, mast-head-keep a good eye upon the whale, the while I'm gone. Прощай, мачта, хорошенько следи за китом, покуда меня нет.
We'll talk to-morrow, nay, to-night, when the white whale lies down there, tied by head and tail." Мы еще потолкуем с тобой завтра, нет, сегодня вечером, когда Белый Кит будет лежать там, у борта, пришвартованный с головы и с хвоста.
He gave the word; and still gazing round him, was steadily lowered through the cloven blue air to the deck. Он дал знак и, все еще озираясь, соскользнул из голубой расселины неба на палубу.
In due time the boats were lowered; but as standing in his shallop's stern, Ahab just hovered upon the point of the descent, he waved to the mate,-who held one of the tackle-ropes on deck-and bade him pause. Вскоре стали спускать вельботы; но уже стоя в своей ладье, Ахав задумался на мгновение и, знаком подозвав к себе старшего помощника, который тянул на палубе лопарь талей, приказал ему задержать спуск.
"Starbuck!" - Старбек!
"Sir?" - Сэр?
"For the third time my soul's ship starts upon this voyage, Starbuck." - В третий раз уходит корабль души моей в это плавание, Старбек.
"Aye, sir, thou wilt have it so." - Да, сэр, такова была ваша воля.
"Some ships sail from their ports, and ever afterwards are missing, Starbuck!" - Иные суда выходят из гавани, и с тех пор никто уже о них ничего не знает, Старбек!
"Truth, sir: saddest truth." - Истина, сэр, скорбная истина.
"Some men die at ebb tide; some at low water; some at the full of the flood;-and I feel now like a billow that's all one crested comb, Starbuck. - Иные люди умирают во время прилива; другие- когда вода отступает; третьи - в разгар наводнения. А мне кажется сейчас, что я высокий морской вал, весь вспенившийся и свернувшийся белым гребнем, Старбек.
I am old;-shake hands with me, man." Я стар; пожмем друг другу руки, друг.
Their hands met; their eyes fastened; Starbuck's tears the glue. Их руки встретились; их взоры слились; слезы Старбека словно склеили их.
"Oh, my captain, my captain!-noble heart-go not-go not!-see, it's a brave man that weeps; how great the agony of the persuasion then!" - О капитан, мой капитан! благородное сердце! вернитесь! Видите? это плачет храбрый человек; сколь же велика должна быть боль увещевания!
"Lower away! "-cried Ahab, tossing the mate's arm from him. - Спустить вельбот! - вскричал Ахав, отбросив прочь руку помощника.
"Stand by the crew!" - Команда, готовься!
In an instant the boat was pulling round close under the stern. А через мгновение лодка уже выгребала из-под самой кормы корабля.
"The sharks! the sharks!" cried a voice from the low cabin-window there; - Акулы! Акулы! - раздался вдруг вопль из низкого кормового иллюминатора.
"O master, my master, come back!" - О мой господин, вернись!
But Ahab heard nothing; for his own voice was high-lifted then; and the boat leaped on. Но Ахав ничего не слышал, потому что в эту минуту он сам поднял свой громкий голос; и лодка рванулась вперед.
Yet the voice spake true; for scarce had he pushed from the ship, when numbers of sharks, seemingly rising from out the dark waters beneath the hull, maliciously snapped at the blades of the oars, every time they dipped in the water; and in this way accompanied the boat with their bites. А ведь голос из иллюминатора возгласил правду; ибо едва только Ахав отвалил от борта, как множество акул, словно вынырнувших из-под корабельного киля, стали злобно хватать зубами весла, всякий раз как их опускали в воду, и так с оскаленными пастями потянулись вслед за лодкой.
It is a thing not uncommonly happening to the whale-boats in those swarming seas; the sharks at times apparently following them in the same prescient way that vultures hover over the banners of marching regiments in the east. Подобные вещи нередко случаются с вельботами в этих изобилующих живностью водах, где акулы подчас следуют за ними с тем же упорством предвидения, с каким стервятники парят над знаменами армий, выступающих в поход за восток.
But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried; and whether it was that Ahab's crew were all such tiger-yellow barbarians, and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks-a matter sometimes well known to affect them,-however it was, they seemed to follow that one boat without molesting the others. Но это были первые акулы, встретившиеся "Пекоду" с тех пор, как был замечен Белый Кит; и то ли потому, что гребцы Ахава были все азиатами, чья плоть особенно приятно щекотала нюх акулам - что, как известно, нередко бывает, -то ли по другой какой-то причине, но они следовали только за его лодкой, даже и не приближаясь к остальным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x