Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These warm Trade Winds, at least, that in the clear heavens blow straight on, in strong and steadfast, vigorous mildness; and veer not from their mark, however the baser currents of the sea may turn and tack, and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about, uncertain where to go at last. Вот эти теплые пассаты, например, что ровно дуют под ясными небесами со всей своей твердой, ласкающей мощью; и никогда не уклоняются от цели, как бы ни лавировали, ни крутились низменные морские течения; и как бы ни петляли, ни тыкались, не зная, куда податься, величавые Миссисипи на суше.
And by the eternal Poles! these same Trades that so directly blow my good ship on; these Trades, or something like them-something so unchangeable, and full as strong, blow my keeled soul along! И клянусь извечными Полюсами! эти самые пассаты, что гонят прямо вперед мое доброе судно; эти же самые пассаты - или что-то на них похожее, такое же надежное и сильное, - гонят вперед корабль моей души!
To it! За дело!
Aloft there! Эй, наверху!
What d'ye see?" Что видите вы там?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
"Nothing! and noon at hand! - Ничего! а уж дело к полудню!
The doubloon goes a-begging! Дублон пустили по миру попрошайничать!
See the sun! Ну-ка, где солнце?
Aye, aye, it must be so. А, так я и знал.
I've oversailed him. Я его перегнал.
How, got the start? Что же, значит, я теперь впереди?
Aye, he's chasing ME now; not I, HIM-that's bad; I might have known it, too. Fool! the lines-the harpoons he's towing. И он гонится за мной, а не я за ним? Нехорошо. Я мог бы, кстати, предусмотреть это, глупец! Тут все дело в гарпунах и в клубке линей, которые он тянет за собой по воде.
Aye, aye, I have run him by last night. Да, да, видно, я перегнал его минувшей ночью.
About! about! К повороту!
Come down, all of ye, but the regular look outs! Эй, спуститься вниз всем, кроме очередных дозорных!
Man the braces!" К брасам!
Steering as she had done, the wind had been somewhat on the Pequod's quarter, so that now being pointed in the reverse direction, the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake. До этого ветер дул "Пекоду" в корму, так что теперь, повернув в противоположную сторону, судно круто вырезалось против ветра, взбивая пену на своем собственном и без того пенном следе.
"Against the wind he now steers for the open jaw," murmured Starbuck to himself, as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail. - Прямо против ветра правит он теперь навстречу разверстой пасти, - тихо промолвил Старбек, закрепляя у борта только что вытянутый грот-брас.
"God keep us, but already my bones feel damp within me, and from the inside wet my flesh. - Спаси нас бог, но я уже чувствую, что кости мои отсырели и увлажняют изнутри мое тело.
I misdoubt me that I disobey my God in obeying him!" Я чувствую, что, выполняя его команды, я нарушаю веления моего бога.
"Stand by to sway me up!" cried Ahab, advancing to the hempen basket. - Поднять меня на мачту! - крикнул Ахав, подходя к пеньковой корзине.
"We should meet him soon." - Теперь мы должны скоро встретиться с ним.
"Aye, aye, sir," and straightway Starbuck did Ahab's bidding, and once more Ahab swung on high. - Слушаю, сэр. - Старбек поспешно исполнил приказ Ахава. И вот уже Ахав опять повис высоко над палубой.
A whole hour now passed; gold-beaten out to ages. Прошел час, растянутый золотой канителью на целые столетия.
Time itself now held long breaths with keen suspense. Само время затаило дух в нетерпеливом ожидании.
But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it. Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.
"Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick! - Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, на третий день, о Моби Дик!
On deck there!-brace sharper up; crowd her into the wind's eye. Эй, на палубе! Круче обрасопить реи; идти прямо в лоб ветру!
He's too far off to lower yet, Mr. Starbuck. Он еще слишком далеко, мистер Старбек, вельботы спускать рано.
The sails shake! Паруса заполоскали!
Stand over that helmsman with a top-maul! Нужно молоток держать над головой у рулевого!
So, so; he travels fast, and I must down. Вот так. Он движется быстро; надо мне спускаться.
But let me have one more good round look aloft here at the sea; there's time for that. Обведу только еще раз отсюда сверху взглядом морские дали; на это еще достанет времени.
An old, old sight, and yet somehow so young; aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket! Древний, древний вид, и в то же время такой молодой; да, он ничуть не изменился с тех пор, как я впервые взглянул на него мальчуганом с песчаных дюн Нантакета!
The same!-the same!-the same to Noah as to me. Все тот же! все тот же! и для Ноя, и для меня.
There's a soft shower to leeward. А там вдали с подветренной стороны идет небольшой дождь.
Such lovely leewardings! They must lead somewhere-to something else than common land, more palmy than the palms. Как там, должно быть, сейчас хорошо! в той стороне, верно, лежит путь, ведущий куда-то, к каким-то небывалым берегам, покрытым рощами, еще роскошнее пальмовых.
Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter. Подветренная сторона! Туда держит путь белый кит; и, значит, глядеть мне нужно против ветра -хоть горше, да вернее.
But good bye, good bye, old mast-head! Однако прощай, прощай, старая мачта!
What's this?-green? aye, tiny mosses in these warped cracks. Но что это? зелень? да, мох пророс здесь в извилистых трещинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x