The harpoon dropped from his hand. |
Гарпун выпал из рук капитана. |
"Befooled, befooled! "-drawing in a long lean breath-"Aye, Parsee! |
- Одурачен! Одурачен! - вскричал он, с трудом втягивая в легкие воздух. - Твоя правда, парс! |
I see thee again.-Aye, and thou goest before; and this, THIS then is the hearse that thou didst promise. |
Я опять вижу тебя. Да, и ты идешь впереди меня; и вот он, оказывается, тот катафалк, о котором ты говорил! |
But I hold thee to the last letter of thy word. |
Но я ловлю тебя на последней букве твоего слова. |
Where is the second hearse? |
Где же второй катафалк? |
Away, mates, to the ship! those boats are useless now; repair them if ye can in time, and return to me; if not, Ahab is enough to die-Down, men! the first thing that but offers to jump from this boat I stand in, that thing I harpoon. |
Назад, Стабб и Фласк, возвращайтесь на корабль, ваши вельботы уже не пригодны для охоты; исправьте их, если сумеете, и тогда придете мне на помощь; если же нет, довольно будет умереть и одному Ахаву... Назад, мои гребцы! В первого, кто попытается выпрыгнуть из этой лодки, я сразу же всажу гарпун. |
Ye are not other men, but my arms and my legs; and so obey me.-Where's the whale? gone down again?" |
Вы уже больше не люди, вы мои руки и ноги; и потому подчиняйтесь мне. Где кит? опять ушел под воду? |
But he looked too nigh the boat; for as if bent upon escaping with the corpse he bore, and as if the particular place of the last encounter had been but a stage in his leeward voyage, Moby Dick was now again steadily swimming forward; and had almost passed the ship,-which thus far had been sailing in the contrary direction to him, though for the present her headway had been stopped. |
Но он искал его слишком близко от вельботов; а Моби Дик между тем, казалось, спешил унести прочь у себя на спине мертвое тело и, словно считая место их последней встречи лишь пройденным этапом своего пути, опять быстро плыл в подветренную сторону и уже почти поравнялся с кораблем, который все это время двигался ему навстречу. |
He seemed swimming with his utmost velocity, and now only intent upon pursuing his own straight path in the sea. |
Он мчался со страшной скоростью своей прямой дорогой, словно ни до чего на свете не было ему больше дела. |
"Oh! Ahab," cried Starbuck, "not too late is it, even now, the third day, to desist. |
- О Ахав! - вскричал Старбек, - еще и сейчас, на третий день, не поздно остановиться. |
See! |
Взгляни! |
Moby Dick seeks thee not. |
Моби Дик не ищет встречи с тобой. |
It is thou, thou, that madly seekest him!" |
Это ты, ты в безумии преследуешь его! |
Setting sail to the rising wind, the lonely boat was swiftly impelled to leeward, by both oars and canvas. |
Подставив парус под струю крепчавшего ветра, одинокий вельбот ходко бежал по волнам, подгоняемый и веслами и парусиной. |
And at last when Ahab was sliding by the vessel, so near as plainly to distinguish Starbuck's face as he leaned over the rail, he hailed him to turn the vessel about, and follow him, not too swiftly, at a judicious interval. |
И вот, когда Ахав пролетал мимо корабля. так близко, что лицо Старбека, перегнувшегося за борт, было ему отчетливо видно, он крикнул своему помощнику, чтобы тот разворачивал судно и на небольшом расстоянии следовал за ним. |
Glancing upwards, he saw Tashtego, Queequeg, and Daggoo, eagerly mounting to the three mast-heads; while the oarsmen were rocking in the two staved boats which had but just been hoisted to the side, and were busily at work in repairing them. |
Потом, переводя взор выше, он увидел Тэштиго, Квикега и Дэггу, которые торопливо карабкались на верхушки, трех мачт, в то время как гребцы раскачивались в разбитых вельботах, подтянутых вверх по борту "Пекода", и не покладая рук трудились над их починкой. |
One after the other, through the port-holes, as he sped, he also caught flying glimpses of Stubb and Flask, busying themselves on deck among bundles of new irons and lances. |
Увидел он также на лету через порты и Стабба с Фласком, занятых на палубе разборкой новых гарпунов и острог. |
As he saw all this; as he heard the hammers in the broken boats; far other hammers seemed driving a nail into his heart. |
И видя все это и слыша стук молотков в разбитых шлюпках, он почувствовал, что какие-то другие молотки загоняют гвоздь прямо ему в сердце. |
But he rallied. |
Но он овладел собой. |
And now marking that the vane or flag was gone from the main-mast-head, he shouted to Tashtego, who had just gained that perch, to descend again for another flag, and a hammer and nails, and so nail it to the mast. |
И заметив, что с грот-мачты исчез флаг, он крикнул Тэштиго, который в это мгновение добрался доверху, чтобы тот спустился за новым флагом и за молотком с гвоздями и снова прибил флаг к мачте. |
Whether fagged by the three days' running chase, and the resistance to his swimming in the knotted hamper he bore; or whether it was some latent deceitfulness and malice in him: whichever was true, the White Whale's way now began to abate, as it seemed, from the boat so rapidly nearing him once more; though indeed the whale's last start had not been so long a one as before. |
То ли утомившись трехдневной отчаянной гонкой, в которой ему приходилось тащить за собой целый клубок перепутанных веревок, сильно затруднявший его движение, то ли осуществляя свой злобный и коварный замысел, но только теперь Моби Дик стал, видно, замедлять свой ход, потому что лодка опять быстро к нему приближалась; хотя, конечно, на этот раз расстояние между ними с самого начала было не очень велико. |
And still as Ahab glided over the waves the unpitying sharks accompanied him; and so pertinaciously stuck to the boat; and so continually bit at the plying oars, that the blades became jagged and crunched, and left small splinters in the sea, at almost every dip. |
Но по-прежнему Ахав летел по волнам в окружении беспощадных акул, которые так неотступно следовали за вельботом и так упорно впивались зубами в лопасти весел, что дерево крошилось и трещало и с каждым погружением оставляло на воде мелкие щепки. |
"Heed them not! those teeth but give new rowlocks to your oars. |
- Пусть грызут! Их зубы только покрывают резьбой наши весла. |
Pull on! 'tis the better rest, the shark's jaw than the yielding water." |
Навались! В акулью пасть еще лучше упереть весло, чем в податливую воду. |
"But at every bite, sir, the thin blades grow smaller and smaller!" |
- Но каждый раз у них из пасти весло выходит все тоньше и тоньше, сэр. |
"They will last long enough! pull on!-But who can tell"-he muttered-"whether these sharks swim to feast on the whale or on Ahab?-But pull on! |
- Ничего, пока что они мне еще послужат! Навались!.. Но кто знает, - тихо продолжал он, -чьим мясом рассчитывают попировать эти акулы: Моби Дика или Ахава? Навались, навались! |
Aye, all alive, now-we near him. |
Вот так! Еще немного; мы уже близко. |