The helm! take the helm! let me pass,"-and so saying two of the oarsmen helped him forward to the bows of the still flying boat. |
Эй, возьмите руль; пустите меня на нос, - при этих словах двое гребцов, подхватив капитана под руки, помогли ему перебраться на нос быстро летевшего вельбота. |
At length as the craft was cast to one side, and ran ranging along with the White Whale's flank, he seemed strangely oblivious of its advance-as the whale sometimes will-and Ahab was fairly within the smoky mountain mist, which, thrown off from the whale's spout, curled round his great, Monadnock hump; he was even thus close to him; when, with body arched back, and both arms lengthwise high-lifted to the poise, he darted his fierce iron, and his far fiercer curse into the hated whale. |
Когда же лодка, чертя бортом по воде, вынеслась вперед под самый бок Белого Кита, тот - как иногда случается с китами - словно и не заметил ее приближения, и Ахава окутало душным облаком горного тумана, который стоял вокруг китовой струи и клубился по крутому склону его огромного, точно Монаднок, белого горба; -так близко был от него Ахав, когда, откинувшись всем корпусом назад и взмахнув высоко поднятыми над головой руками, он метнул в ненавистного кита свой яростный клинок и еще более яростное проклятие. |
As both steel and curse sank to the socket, as if sucked into a morass, Moby Dick sideways writhed; spasmodically rolled his nigh flank against the bow, and, without staving a hole in it, so suddenly canted the boat over, that had it not been for the elevated part of the gunwale to which he then clung, Ahab would once more have been tossed into the sea. |
И сталь и проклятие вонзились по рукоятку, словно затянутые трясиной; а Моби Дик вдруг дернулся в сторону, судорожно повел своим возвышающимся боком и, не проделав в лодке ни единой пробоины, с такой внезапностью поднял ее на дыбы, что не держись в эту секунду Ахав за планшир, быть бы ему снова вышвырнутым в море. |
As it was, three of the oarsmen-who foreknew not the precise instant of the dart, and were therefore unprepared for its effects-these were flung out; but so fell, that, in an instant two of them clutched the gunwale again, and rising to its level on a combing wave, hurled themselves bodily inboard again; the third man helplessly dropping astern, but still afloat and swimming. |
Трое из гребцов - не угадавшие точного момента, когда будет нанесен удар, и потому не успевшие к нему приготовиться - вылетели из вельбота, но так удачно, что мгновение спустя двое уже снова вцепились в борт и, поднятые на гребне накатившей волны, сумели перевалиться обратно в лодку; и только третий матрос остался в воде за кормой. |
Almost simultaneously, with a mighty volition of ungraduated, instantaneous swiftness, the White Whale darted through the weltering sea. |
Почти в ту же секунду, весь - неослабное напряжение молниеносной воли, Белый Кит рванулся прочь по взбаламученной зыби. |
But when Ahab cried out to the steersman to take new turns with the line, and hold it so; and commanded the crew to turn round on their seats, and tow the boat up to the mark; the moment the treacherous line felt that double strain and tug, it snapped in the empty air! |
Но когда Ахав крикнул рулевому, чтобы тот выбрал немного линя и закрепил его; когда он приказал своей команде повернуться на банках лицом вперед и подтягивать лодку к рыбе -предательский линь напрягся под этим двойным натяжением и лопнул, взвившись высоко в воздух. |
"What breaks in me? |
- Что это поломалось во мне? |
Some sinew cracks!-'tis whole again; oars! oars! |
Жилы трещат!.. Но нет, все цело опять! Весла! Весла на воду! |
Burst in upon him!" |
За ним! |
Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; seemingly seeing in it the source of all his persecutions; bethinking it-it may be-a larger and nobler foe; of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam. |
Услышав шумное приближение вельбота, рассекающего волны, кит развернулся, чтобы подставить ему свой страшный лоб, но, поворачиваясь, он вдруг заметил черный корпус приближающегося судна и, видимо разгадав в нем источник всех своих гонений, признав в нем, быть может, более достойного противника, он внезапно устремился ему навстречу, лязгая челюстями в пламенных потоках пены. |
Ahab staggered; his hand smote his forehead. |
Ахав пошатнулся, рука его взметнулась к лицу. |
"I grow blind; hands! stretch out before me that I may yet grope my way. |
- Я слепну, руки мои! протянитесь передо мною, чтобы я мог ощупью искать свой путь. |
Is't night?" |
Может быть, ночь наступила? |
"The whale! |
- Кит! |
The ship!" cried the cringing oarsmen. |
Корабль! - в ужасе вопили гребцы. |
"Oars! oars! |
- Весла! Весла! |
Slope downwards to thy depths, O sea, that ere it be for ever too late, Ahab may slide this last, last time upon his mark! |
Выгнись откосом до самых глубин, о море! чтобы, покуда еще не поздно, Ахав мог в последний, самый последний раз соскользнуть по нему к своей цели! |
I see: the ship! the ship! |
Вижу! корабль! Корабль! |
Dash on, my men! |
Вперед, мои люди! |
Will ye not save my ship?" |
Неужели вы не спасете мой корабль? |
But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas, the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through, and in an instant almost, the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves; its half-wading, splashing crew, trying hard to stop the gap and bale out the pouring water. |
Но когда лодка рванулась вразрез бьющим кувалдам валов, треснувшие доски на ее носу проломились, и в следующее мгновение она уже погрузилась в волны по самые борта, и матросы по колено в воде начали метаться, пытаясь чем попало заткнуть пробоину и вычерпать хлынувшее через нее море. |
Meantime, for that one beholding instant, Tashtego's mast-head hammer remained suspended in his hand; and the red flag, half-wrapping him as with a plaid, then streamed itself straight out from him, as his own forward-flowing heart; while Starbuck and Stubb, standing upon the bowsprit beneath, caught sight of the down-coming monster just as soon as he. |
В этот миг замер на грот-мачте молоток Тэштиго; и багряный флаг, перекинувшийся ему через плечо, наподобие плаща, вдруг вырвался и заструился по воздуху прямо перед ним, точно самое его стремящееся вперед сердце; а Старбек и Стабб, стоявшие внизу на бушприте, одновременно с индейцем заметили мчащегося на корабль зверя. |
"The whale, the whale! |
- Кит! Кит! |
Up helm, up helm! |
Руль на борт! Руль на борт! |
Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close! |
О вы, сладостные стихии воздуха, поддержите меня теперь! |
Let not Starbuck die, if die he must, in a woman's fainting fit. |
Пусть Старбек встретит смерть, если смерть ему суждена, по-мужски, в твердом сознании. |
Up helm, I say-ye fools, the jaw! the jaw! |
Руль на борт, говорю я! Глупцы, разве вы не видите этой пасти? |