Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But soon, as if satisfied that his work for that time was done, he pushed his pleated forehead through the ocean, and trailing after him the intertangled lines, continued his leeward way at a traveller's methodic pace. Но вскоре, будто удостоверившись в том, что дело сделано на славу, он рассек океанскую гладь своим морщинистым челом и, волоча за собою клубок спутанных линей, снова пустился в путь по ветру размеренным ходом бывалого путешественника.
As before, the attentive ship having descried the whole fight, again came bearing down to the rescue, and dropping a boat, picked up the floating mariners, tubs, oars, and whatever else could be caught at, and safely landed them on her decks. И снова корабль, с которого внимательно следили за ходом битвы, поспешил на помощь терпящим бедствие и, спустив шлюпку, подобрал из воды плавающих людей, а также бочки, весла и все, что только можно было подобрать, и благополучно поднял спасенных на палубу.
Some sprained shoulders, wrists, and ankles; livid contusions; wrenched harpoons and lances; inextricable intricacies of rope; shattered oars and planks; all these were there; but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one. Тут были и вывихнутые плечи, кисти и лодыжки; и багровые кровоподтеки; и погнутые гарпуны и остроги; и безнадежно спутанные клубки тросов; и расщепленные весла и доски; однако ни одного смертельного или даже просто тяжелого повреждения.
As with Fedallah the day before, so Ahab was now found grimly clinging to his boat's broken half, which afforded a comparatively easy float; nor did it so exhaust him as the previous day's mishap. Ахав, как накануне Федалла, был найден крепко вцепившимся в обломок своего вельбота, служивший ему на воде довольно надежной опорой; и он был не так сильно измучен, как в прошлый раз.
But when he was helped to the deck, all eyes were fastened upon him; as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck, who had thus far been the foremost to assist him. Но когда капитану помогли подняться на палубу, все глаза устремились на него, потому что вместо того, чтобы твердо, как прежде, стоять на ногах, он тяжело оперся о плечо Старбека, который первый поспешил к нему с поддержкой.
His ivory leg had been snapped off, leaving but one short sharp splinter. Костяная нога капитана исчезла, на ее месте торчал только короткий острый обломок.
"Aye, aye, Starbuck, 'tis sweet to lean sometimes, be the leaner who he will; and would old Ahab had leaned oftener than he has." - Так, так, Старбек, всякому человеку приятно порой опереться. Жаль только, что старый Ахав так редко до сих пор это делал.
"The ferrule has not stood, sir," said the carpenter, now coming up; - Ободок подвел, сэр, - проговорил подошедший плотник.
"I put good work into that leg." - Отличной работы была нога.
"But no bones broken, sir, I hope," said Stubb with true concern. - Но, надеюсь, все кости целы, сэр? - с искренним участием спросил Стабб.
"Aye! and all splintered to pieces, Stubb!-d'ye see it.-But even with a broken bone, old Ahab is untouched; and I account no living bone of mine one jot more me, than this dead one that's lost. - Разбиты в щепки, Стабб! не видишь? Но и с расщепленной костью старый Ахав все равно невредим; хоть ни одна живая кость ни на йоту не ближе мне, чем эта, мертвая, которой больше нет.
Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being. Ни белому киту, ни человеку, ни сатане никогда даже и не коснуться подлинной и недоступной сущности старого Ахава.
Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof?-Aloft there! which way?" Есть ли такой лот, чтобы достать до этого дна, и такая мачта, чтобы дотянуться до этой крыши? Эй, наверху! Какой курс?
"Dead to leeward, sir." - Прямо по ветру, сэр.
"Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! down the rest of the spare boats and rig them-Mr. Starbuck away, and muster the boat's crews." - Руль под ветер! Поставить снова все паруса! Снять и оснастить запасные вельботы! Мистер Старбек, ступай и собери команды для вельботов.
"Let me first help thee towards the bulwarks, sir." - Позвольте прежде подвести вас к фальшборту.
"Oh, oh, oh! how this splinter gores me now! - О, ох! Как вонзается теперь мне в тело этот острый обломок!
Accursed fate! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!" Проклятая судьба! Чтобы такой непобедимый в душе капитан имел такого жалкого помощника!
"Sir?" - Простите, сэр!
"My body, man, not thee. - Мое тело, друг, я имею в виду мое тело, а не тебя.
Give me something for a cane-there, that shivered lance will do. Дай мне что-нибудь, чтоб я мог опереться... вон та разбитая острога послужит мне тростью.
Muster the men. Ступай собери людей.
Surely I have not seen him yet. Но стой, возможно ли?
By heaven it cannot be!-missing?-quick! call them all." Я еще не видал его! Клянусь небесами! Его нет? Живее, зовите всех наверх!
The old man's hinted thought was true. Опасение, полувысказанное старым капитаном, подтвердилось.
Upon mustering the company, the Parsee was not there. Весь экипаж выстроился на палубе, но парса нигде не было.
"The Parsee!" cried Stubb-"he must have been caught in-" - Парс! - крикнул Стабб. - Верно, он запутался в...
"The black vomit wrench thee!-run all of ye above, alow, cabin, forecastle-find him-not gone-not gone!" - Чтоб тебя вывернуло в черных корчах! Бегите все на мачты, в трюм, в кубрик, в каюту! Найти его! Он здесь! он здесь!
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found. Но скоро все возвратились, докладывая, что парса нигде нет.
"Aye, sir," said Stubb-"caught among the tangles of your line-I thought I saw him dragging under." - Видно, уж правда, сэр, - докончил свою мысль Стабб, - его захлестнуло вашим линем. Мне тогда показалось, что я видел, как его утянуло вниз.
"MY line! MY line? - Моим линем?
Gone?-gone? Нет его! Нет его?
What means that little word?-What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. Что означают эти слова? Что за погребальный звон слышен в них, и почему старый Ахав весь дрожит, будто сам он - колокольня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x