Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The harpoon, too!-toss over the litter there,-d'ye see it?-the forged iron, men, the white whale's-no, no, no,-blistered fool! this hand did dart it!-'tis in the fish!-Aloft there! И гарпун тоже? Переройте всю эту рухлядь! Нашли его? Закаленное лезвие, люди, для Белого Кита предназначенное! Нет? нет? Жалкий глупец!
Keep him nailed-Quick!-all hands to the rigging of the boats-collect the oars-harpooneers! the irons, the irons!-hoist the royals higher-a pull on all the sheets!-helm there! steady, steady for your life! Вот эта рука метала его, значит, он торчит у рыбы в боку! Эй, наверху! не упускайте его из виду! Живо! все на оснастку вельботов! Собрать весла! Гарпунеры, готовьте гарпуны! Выше бом-брамсели! Дотянуть все шкоты! Эй, у штурвала, так держать! Тверже, тверже, если тебе дорога жизнь!
I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet! О, десять раз готов я опоясать необъятную землю, готов пробить ее навылет, все равно я еще убью его!
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man-In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. - Великий боже, явись хоть один-единственный раз! - вскричал Старбек. - Никогда, никогда не изловить тебе его, старик. Во имя Иисуса, довольно! Это хуже сатанинского наваждения.
Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone-all good angels mobbing thee with warnings:- Два дня сумасшедшей погони, дважды разнесены в щепы вельботы; собственная твоя нога во второй раз выломана из-под тебя; твоя злая тень исчезла; все добрые ангелы наперебой спешат к тебе с предостережениями; чего еще тебе нужно?
"What more wouldst thou have?-Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? Неужели мы должны гоняться за этой дьявольской рыбой, покуда она не утопит всех до последнего человека из нашей команды?
Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? Неужели мы позволим ей затянуть нас на самое дно морское?
Shall we be towed by him to the infernal world? Или отбуксировать нас прямо в пекло?
Oh, oh,-Impiety and blasphemy to hunt him more!" О, о! это богохульство продолжать и дальше нечестивую охоту!
"Starbuck, of late I've felt strangely moved to thee; ever since that hour we both saw-thou know'st what, in one another's eyes. - Старбек, в последние дни я чувствую к тебе какое-то странное влечение; с самого того часа, когда - ты помнишь - мы увидели нечто в глазах друг друга.
But in this matter of the whale, be the front of thy face to me as the palm of this hand-a lipless, unfeatured blank. Но в этом деле с китом пусть будет лицо твое передо мною, как моя ладонь, - одна ровная безустая поверхность.
Ahab is for ever Ahab, man. Ахав всегда останется Ахавом, друг.
This whole act's immutably decreed. Все, что свершается здесь, непреложно предрешено.
'Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled. И ты и я, мы уже сыграли когда-то свои роли в этом спектакле, который был поставлен здесь за многие миллионы лет до того, как начал катить свои волны этот океан.
Fool! Глупец!
I am the Fates' lieutenant; I act under orders. Я только подчиненный у Судеб, я действую согласно приказу.
Look thou, underling! that thou obeyest mine.-Stand round me, men. Гляди и ты, мой старший помощник, не вздумай нарушить полученный приказ. Встаньте вокруг меня, люди.
Ye see an old man cut down to the stump; leaning on a shivered lance; propped up on a lonely foot. Вот перед вами старик, обрубок человека, опирающийся на разбитую острогу и стоящий на единственной ноге.
'Tis Ahab-his body's part; but Ahab's soul's a centipede, that moves upon a hundred legs. Это Ахав - его телесная часть; но душа Ахава -сороконожка, она движется вперед на своих бессчетных ногах.
I feel strained, half stranded, as ropes that tow dismasted frigates in a gale; and I may look so. Я чувствую, что натянут до предела, что во мне одна за другой лопаются жилы, точно волокна каната, на котором буксируют в шторм фрегат с поломанными мачтами; быть может, таким я кажусь и вам.
But ere I break, yell hear me crack; and till ye hear THAT, know that Ahab's hawser tows his purpose yet. Но прежде чем все во мне лопнет, вы еще услышите треск; а пока вы его не услышали, знайте, что тросы Ахава еще буксируют его к его цели.
Believe ye, men, in the things called omens? Верите ли вы, люди, в то, что называете предзнаменованием?
Then laugh aloud, and cry encore! Тогда смейтесь погромче и кричите "бис"!
For ere they drown, drowning things will twice rise to the surface; then rise again, to sink for evermore. Ибо тонущие предметы дважды всплывают на поверхность, а потом подымаются в последний раз, чтобы навсегда уйти в глубину.
So with Moby Dick-two days he's floated-tomorrow will be the third. Так и с Моби Диком - два дня он всплывал -завтра будет третий.
Aye, men, he'll rise once more,-but only to spout his last! Говорю вам, люди, он подымется еще раз, но только затем, чтобы испустить свой последний фонтан.
D'ye feel brave men, brave?" Ну, как? храбрые вы люди или нет?
"As fearless fire," cried Stubb. - Как сам бесстрашный огонь! - отозвался Стабб.
"And as mechanical," muttered Ahab. - И так же, как он, бездушны, - пробормотал Ахав.
Then as the men went forward, he muttered on: "The things called omens! Затем, когда люди разбрелись по палубе, он продолжал: - Предзнаменования!
And yesterday I talked the same to Starbuck there, concerning my broken boat. А только вчера я говорил это Старбеку над моим разбитым вельботом.
Oh! how valiantly I seek to drive out of others' hearts what's clinched so fast in mine!-The Parsee-the Parsee!-gone, gone? and he was to go before:-but still was to be seen again ere I could perish-How's that?-There's a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges:-like a hawk's beak it pecks my brain. О, как доблестно изгоняю я из чужих сердец то, что впивается в мое собственное сердце! Парс, парс! Нет его! Нет его? А ведь он должен был уйти вперед меня; но я должен еще раз увидеть его, прежде чем сам смогу погибнуть. Что бы это значило? Эта загадка загнала бы в тупик всех адвокатов на свете вместе с целой корпорацией призраков-судий; она долбит мой мозг, точно ястребиный клюв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x