The harpoon, too!-toss over the litter there,-d'ye see it?-the forged iron, men, the white whale's-no, no, no,-blistered fool! this hand did dart it!-'tis in the fish!-Aloft there! |
И гарпун тоже? Переройте всю эту рухлядь! Нашли его? Закаленное лезвие, люди, для Белого Кита предназначенное! Нет? нет? Жалкий глупец! |
Keep him nailed-Quick!-all hands to the rigging of the boats-collect the oars-harpooneers! the irons, the irons!-hoist the royals higher-a pull on all the sheets!-helm there! steady, steady for your life! |
Вот эта рука метала его, значит, он торчит у рыбы в боку! Эй, наверху! не упускайте его из виду! Живо! все на оснастку вельботов! Собрать весла! Гарпунеры, готовьте гарпуны! Выше бом-брамсели! Дотянуть все шкоты! Эй, у штурвала, так держать! Тверже, тверже, если тебе дорога жизнь! |
I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet! |
О, десять раз готов я опоясать необъятную землю, готов пробить ее навылет, все равно я еще убью его! |
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man-In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. |
- Великий боже, явись хоть один-единственный раз! - вскричал Старбек. - Никогда, никогда не изловить тебе его, старик. Во имя Иисуса, довольно! Это хуже сатанинского наваждения. |
Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone-all good angels mobbing thee with warnings:- |
Два дня сумасшедшей погони, дважды разнесены в щепы вельботы; собственная твоя нога во второй раз выломана из-под тебя; твоя злая тень исчезла; все добрые ангелы наперебой спешат к тебе с предостережениями; чего еще тебе нужно? |
"What more wouldst thou have?-Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? |
Неужели мы должны гоняться за этой дьявольской рыбой, покуда она не утопит всех до последнего человека из нашей команды? |
Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? |
Неужели мы позволим ей затянуть нас на самое дно морское? |
Shall we be towed by him to the infernal world? |
Или отбуксировать нас прямо в пекло? |
Oh, oh,-Impiety and blasphemy to hunt him more!" |
О, о! это богохульство продолжать и дальше нечестивую охоту! |
"Starbuck, of late I've felt strangely moved to thee; ever since that hour we both saw-thou know'st what, in one another's eyes. |
- Старбек, в последние дни я чувствую к тебе какое-то странное влечение; с самого того часа, когда - ты помнишь - мы увидели нечто в глазах друг друга. |
But in this matter of the whale, be the front of thy face to me as the palm of this hand-a lipless, unfeatured blank. |
Но в этом деле с китом пусть будет лицо твое передо мною, как моя ладонь, - одна ровная безустая поверхность. |
Ahab is for ever Ahab, man. |
Ахав всегда останется Ахавом, друг. |
This whole act's immutably decreed. |
Все, что свершается здесь, непреложно предрешено. |
'Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled. |
И ты и я, мы уже сыграли когда-то свои роли в этом спектакле, который был поставлен здесь за многие миллионы лет до того, как начал катить свои волны этот океан. |
Fool! |
Глупец! |
I am the Fates' lieutenant; I act under orders. |
Я только подчиненный у Судеб, я действую согласно приказу. |
Look thou, underling! that thou obeyest mine.-Stand round me, men. |
Гляди и ты, мой старший помощник, не вздумай нарушить полученный приказ. Встаньте вокруг меня, люди. |
Ye see an old man cut down to the stump; leaning on a shivered lance; propped up on a lonely foot. |
Вот перед вами старик, обрубок человека, опирающийся на разбитую острогу и стоящий на единственной ноге. |
'Tis Ahab-his body's part; but Ahab's soul's a centipede, that moves upon a hundred legs. |
Это Ахав - его телесная часть; но душа Ахава -сороконожка, она движется вперед на своих бессчетных ногах. |
I feel strained, half stranded, as ropes that tow dismasted frigates in a gale; and I may look so. |
Я чувствую, что натянут до предела, что во мне одна за другой лопаются жилы, точно волокна каната, на котором буксируют в шторм фрегат с поломанными мачтами; быть может, таким я кажусь и вам. |
But ere I break, yell hear me crack; and till ye hear THAT, know that Ahab's hawser tows his purpose yet. |
Но прежде чем все во мне лопнет, вы еще услышите треск; а пока вы его не услышали, знайте, что тросы Ахава еще буксируют его к его цели. |
Believe ye, men, in the things called omens? |
Верите ли вы, люди, в то, что называете предзнаменованием? |
Then laugh aloud, and cry encore! |
Тогда смейтесь погромче и кричите "бис"! |
For ere they drown, drowning things will twice rise to the surface; then rise again, to sink for evermore. |
Ибо тонущие предметы дважды всплывают на поверхность, а потом подымаются в последний раз, чтобы навсегда уйти в глубину. |
So with Moby Dick-two days he's floated-tomorrow will be the third. |
Так и с Моби Диком - два дня он всплывал -завтра будет третий. |
Aye, men, he'll rise once more,-but only to spout his last! |
Говорю вам, люди, он подымется еще раз, но только затем, чтобы испустить свой последний фонтан. |
D'ye feel brave men, brave?" |
Ну, как? храбрые вы люди или нет? |
"As fearless fire," cried Stubb. |
- Как сам бесстрашный огонь! - отозвался Стабб. |
"And as mechanical," muttered Ahab. |
- И так же, как он, бездушны, - пробормотал Ахав. |
Then as the men went forward, he muttered on: "The things called omens! |
Затем, когда люди разбрелись по палубе, он продолжал: - Предзнаменования! |
And yesterday I talked the same to Starbuck there, concerning my broken boat. |
А только вчера я говорил это Старбеку над моим разбитым вельботом. |
Oh! how valiantly I seek to drive out of others' hearts what's clinched so fast in mine!-The Parsee-the Parsee!-gone, gone? and he was to go before:-but still was to be seen again ere I could perish-How's that?-There's a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges:-like a hawk's beak it pecks my brain. |
О, как доблестно изгоняю я из чужих сердец то, что впивается в мое собственное сердце! Парс, парс! Нет его! Нет его? А ведь он должен был уйти вперед меня; но я должен еще раз увидеть его, прежде чем сам смогу погибнуть. Что бы это значило? Эта загадка загнала бы в тупик всех адвокатов на свете вместе с целой корпорацией призраков-судий; она долбит мой мозг, точно ястребиный клюв. |