Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'LL, I'LL solve it, though!" Но я, я все же разрешу ее!
When dusk descended, the whale was still in sight to leeward. Спустились сумерки, но кита все еще можно было видеть прямо по ветру.
So once more the sail was shortened, and everything passed nearly as on the previous night; only, the sound of hammers, and the hum of the grindstone was heard till nearly daylight, as the men toiled by lanterns in the complete and careful rigging of the spare boats and sharpening their fresh weapons for the morrow. И снова были взяты рифы у парусов, и все было точно так же, как и накануне ночью; только слышался чуть не до зари стук молотков и звон точильных камней - это при свете фонарей люди трудились над полной и тщательной оснасткой запасных вельботов и затачивали новые гарпуны и остроги, готовясь к завтрашнему дню.
Meantime, of the broken keel of Ahab's wrecked craft the carpenter made him another leg; while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; sat due eastward for the earliest sun. Плотник покуда мастерил Ахаву из перебитого киля его вельбота новую ногу; а между тем сам капитан, как и накануне, всю ночь недвижно простоял у себя на пороге; и его скрытый под опущенной шляпой взор, точно гелиотроп, был повернут в нетерпении на восток, навстречу первым лучам солнца.
CHAPTER 135. The Chase-Third Day. Глава CXXXV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ТРЕТИЙ
The morning of the third day dawned fair and fresh, and once more the solitary night-man at the fore-mast-head was relieved by crowds of the daylight look-outs, who dotted every mast and almost every spar. Взошла свежая и ясная заря третьего дня; и снова одинокого ночного стража на фок-мачте сменили добровольные дневные дозорные, густо усеявшие каждую мачту, каждую рею.
"D'ye see him?" cried Ahab; but the whale was not yet in sight. - Видите его? - окликнул их Ахав; но кита еще не было видно.
"In his infallible wake, though; but follow that wake, that's all. - Но все равно, мы идем по его прямому следу; нужно только не терять след, вот и все.
Helm there; steady, as thou goest, and hast been going. Эй, на штурвале, так держать, курс прежний.
What a lovely day again! were it a new-made world, and made for a summer-house to the angels, and this morning the first of its throwing open to them, a fairer day could not dawn upon that world. И опять какой прекрасный день! Будь этот мир создан только сейчас, чтобы служить беседкой для ангелов, в которую лишь сегодня впервые гостеприимно распахнули им дверь, и тогда бы не мог взойти над миром день прекраснее этого!
Here's food for thought, had Ahab time to think; but Ahab never thinks; he only feels, feels, feels; THAT'S tingling enough for mortal man! to think's audacity. Вот пища для размышлений, будь у Ахава время размышлять; но Ахав никогда не думает, он только чувствует, только чувствует; этого достаточно для всякого смертного. Думать -дерзость.
God only has that right and privilege. Одному только богу принадлежит это право, эта привилегия.
Thinking is, or ought to be, a coolness and a calmness; and our poor hearts throb, and our poor brains beat too much for that. Размышление должно протекать в прохладе и в покое, а наши бедные сердца слишком сильно колотятся, наш мозг слишком горяч для этого.
And yet, I've sometimes thought my brain was very calm-frozen calm, this old skull cracks so, like a glass in which the contents turned to ice, and shiver it. Правда, иногда мне кажется, что мой мозг спокоен, словно заморожен; потому что старый мой череп трещит, точно стакан, содержимое которого обратилось в лед и вот-вот разнесет его вдребезги.
And still this hair is growing now; this moment growing, and heat must breed it; but no, it's like that sort of common grass that will grow anywhere, between the earthy clefts of Greenland ice or in Vesuvius lava. Но все же эти волосы продолжают расти, даже вот в это самое мгновение, а для роста ведь нужно тепло; впрочем, нет, они как сорная трава, что может вырасти повсюду: и в трещинах гренландского ледника, и на Везувии между глыбами лавы.
How the wild winds blow it; they whip it about me as the torn shreds of split sails lash the tossed ship they cling to. Как развевает их неистовый ветер; они хлещут меня по лицу, точно шкоты разорванных парусов, что хлещут по палубе штормующего судна.
A vile wind that has no doubt blown ere this through prison corridors and cells, and wards of hospitals, and ventilated them, and now comes blowing hither as innocent as fleeces. Подлый ветер, который прежде дул, наверное, сквозь тюремные коридоры и камеры узников, дул в больничных палатах, а теперь прилетел сюда и дует здесь с видом невинной овечки.
Out upon it!-it's tainted. Долой его! Он запятнан.
Were I the wind, I'd blow no more on such a wicked, miserable world. Будь я ветром, не стал бы я больше дуть над этим порочным, подлым миром.
I'd crawl somewhere to a cave, and slink there. Я бы заполз в какую-нибудь темную пещеру и сидел там.
And yet, 'tis a noble and heroic thing, the wind! who ever conquered it? А ведь ветер величав и доблестен! Кто, когда мог одолеть ветер?
In every fight it has the last and bitterest blow. Во всякой битве за ним остается последний, беспощаднейший удар.
Run tilting at it, and you but run through it. А бросишься на него с кулаками, - и ты пробежал его насквозь.
Ha! a coward wind that strikes stark naked men, but will not stand to receive a single blow. Ха! трусливый ветер, ты поражаешь нагого человека, но сам страшишься принять хоть один ответный удар.
Even Ahab is a braver thing-a nobler thing than THAT. Даже Ахав храбрее тебя - и благороднее тебя.
Would now the wind but had a body; but all the things that most exasperate and outrage mortal man, all these things are bodiless, but only bodiless as objects, not as agents. О, если бы у ветра было тело; но все то, что выводит из себя и оскорбляет человека, бестелесно, хоть бестелесно только как объект, но не как источник действия.
There's a most special, a most cunning, oh, a most malicious difference! В этом все отличие, вся хитрая и о! какая зловредная разница!
And yet, I say again, and swear it now, that there's something all glorious and gracious in the wind. И все же я повторяю опять и готов поклясться, что есть в ветре нечто возвышенное и благородное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x