Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Когда заплачет, не шутя, здесь златокудрое дитя, молитва утолит печаль, и зацветет в саду миндаль, — тогда взликует этот дом, и дух уснет, живущий в нем». Именно такие строки прочитала маленькая Вирджиния на окне библиотеки старого замка. Девочка не знала, что значат эти странные слова, пока обитавшее в замке привидение лорда Кентервиля не обратилось к ней с просьбой о помощи...

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase." К тому же вы забыли, мистер Отис, что купили замок с мебелью и привидением, а тем самым к вам отошло все, что принадлежало привидению. И хотя сэр Симон проявлял по ночам большую активность, юридически он оставался мертв, и вы законно унаследовали все его состояние.
Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville's refusal, and begged him to reconsider his decision, but the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when, in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen's first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the universal theme of admiration. Мистер Отис был весьма огорчен отказом лорда Кентервиля и просил его еще раз хорошенько все обдумать, но добродушный пэр остался непоколебим и в конце концов уговорил посла оставить дочери драгоценности; когда же весной 1890 года молодая герцогиня Чеширская представлялась королеве по случаю своего бракосочетания, ее драгоценности оказались предметом всеобщего внимания.
For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age. Ибо Вирджиния получила герцогскую корону, которую получают в награду все благонравные американские девочки.
They were both so charming, and they loved each other so much, that every one was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself. Она вышла замуж за своего юного поклонника, едва он достиг совершеннолетия, и они оба были так милы и так влюблены друг в друга, что все радовались их счастью, кроме старой маркизы Дамблтон, которая пыталась пристроить за герцога одну из своих семи незамужних дочек, для чего дала не менее трех обедов, очень дорого ей стоивших.
Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, "was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten." Как ни странно, но к недовольным поначалу примкнул и мистер Отис. При всей своей любви к молодому герцогу, он, по теоретическим соображениям, оставался Врагом любых титулов и, как он заявлял, "опасался, что расслабляющее влияние приверженной наслаждениям аристократии может поколебать незыблемые принципы республиканской простоты".
His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England. Но его скоро удалось уговорить, и когда он вел свою дочь под руку к алтарю церкви святого Георгия, что на Ганновер-сквер, то во всей Англии, мне кажется, не нашлось бы человека более гордого собой.
The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods. По окончании медового месяца герцог и герцогиня отправились в Кентервильский замок и на второй день пошли на заброшенное кладбище близ сосновой рощи.
There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman's name, and the verse from the library window. Долго не могли они придумать эпитафию для надгробия сэра Симона и под конец решили просто вытесать там его инициалы и стихи, начертанные на окне библиотеки.
The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey. Г ерцогиня убрала могилу розами, которые принесла с собой, и, немного постояв над нею, они вошли в полуразрушенную старинную церковку.
There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes. Г ерцогиня присела на упавшую колонну, а муж, расположившись у ее ног, курил сигарету и глядел в ее ясные глаза.
Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, Вдруг он отбросил сигарету, взял герцогиню за руку и сказал:
"Virginia, a wife should have no secrets from her husband." - Вирджиния, у жены не должно быть секретов от мужа.
"Dear Cecil! I have no secrets from you." - А у меня и нет от тебя никаких секретов, дорогой Сесл.
"Yes, you have," he answered, smiling, "you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost." - Нет, есть,- ответил он с улыбкой.- Ты никогда не рассказывала мне, что случилось, когда вы заперлись вдвоем с привидением.
"I have never told any one, Cecil," said Virginia, gravely. - Я никому этого не рассказывала, Сесл,- сказала Вирджиния серьезно.
"I know that, but you might tell me." - Знаю, но мне ты могла бы рассказать.
"Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you. - Не спрашивай меня об этом, Сесл, я правда не могу тебе рассказать.
Poor Sir Simon! Бедный сэр Симон!
I owe him a great deal. Я стольким ему обяза-на!
Yes, don't laugh, Cecil, I really do. Нет, не смейся, Сесл, это в самом деле так.
He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both." Он открыл мне, что такое Жизнь, и что такое Смерть, и почему Любовь сильнее Жизни и Смерти.
The Duke rose and kissed his wife lovingly. Герцог встал и нежно поцеловал свою жену.
"You can have your secret as long as I have your heart," he murmured. - Пусть эта тайна остается твоей, лишь бы сердце твое принадлежало мне,шепнул он.
"You have always had that, Cecil." - Оно всегда было твоим, Сесл.
"And you will tell our children some day, won't you?" - Но ты ведь расскажешь когда-нибудь все нашим детям? Правда?
Virginia blushed. Вирджиния вспыхнула.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x