Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Когда заплачет, не шутя, здесь златокудрое дитя, молитва утолит печаль, и зацветет в саду миндаль, — тогда взликует этот дом, и дух уснет, живущий в нем». Именно такие строки прочитала маленькая Вирджиния на окне библиотеки старого замка. Девочка не знала, что значат эти странные слова, пока обитавшее в замке привидение лорда Кентервиля не обратилось к ней с просьбой о помощи...

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would you like it?" Вот, пожалуйста!
"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family." - Нет, спасибо. Я давно ничего не ем. Но все же ты очень добра, и вообще ты гораздо лучше всей своей противной, невоспитанной, вульгарной и бесчестной семьи.
"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. - Не смейте так говорить! - крикнула Вирджиния, топнув ножкой.- Сами вы противный, невоспитанный, гадкий и вульгарный, а что до честности, так вы сами знаете, кто таскал у меня из ящика краски, чтобы рисовать это дурацкое пятно.
First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. Сперва вы забрали все красные краски, даже киноварь, и я не могла больше рисовать закаты, потом взяли изумрудную зелень и желтый хром; и напоследок у меня остались только индиго и белила, и мне пришлось рисовать только лунные пейзажи, а это навевает тоску, да и рисовать очень трудно.
I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?" Я никому не сказала, хоть и сердилась. И вообще все это просто смешно: ну где видали вы кровь изумрудного цвета?
"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. - А что мне оставалось делать? - сказал дух, уже не пытаясь спорить.Теперь непросто достать настоящую кровь, и поскольку твой братец пустил в ход свой Образцовый Очиститель, я счел возможным воспользоваться твоими красками.
As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind." А цвет, знаешь ли, кому какой нравится. У Кентервилей, к примеру, кровь голубая, самая голубая во всей Англии. Впрочем, вас, американцев, такого рода вещи не интересуют.
"You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. - Ничего вы не понимаете. Поехали бы лучше в Америку, да подучились немного.
My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и хотя на спиртное и, наверно, на спиритическое пошлина очень высокая, вас на таможне пропустят без всяких. Все чиновники там -демократы.
Once in New York, you are sure to be a great success. А в Нью-Йорке вас ждет колоссальный успех.
I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost." Я знаю многих людей, которые дали бы сто тысяч долларов за обыкновенного деда, а за семейное привидение - и того больше.
"I don't think I should like America." - Боюсь, мне не понравится ваша Америка.
"I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia, satirically. - Потому что там нет ничего допотопного или диковинного? - съязвила Вирджиния.
"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners." - Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего диковинного? А ваши нравы?
"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday." - Прощайте! Пойду попрошу папу, чтобы он оставил близнецов дома еще на недельку.
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. - Не покидайте меня, мисс Вирджиния! -воскликнул дух.- Я так одинок, так несчастен! Право, я не знаю, как мне быть.
I want to go to sleep and I cannot." Мне хочется уснуть, а я не могу.
"That's quite absurd! - Что за глупости!
You have merely to go to bed and blow out the candle. Для этого надо только улечься в постель и задуть свечу.
It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Не уснуть куда труднее, особенно в церкви. А уснуть совсем просто.
Why, even babies know how to do that, and they are not very clever." Это и грудной младенец сумеет.
"I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired." - Триста лет я не ведал сна,- печально промолвил дух, и прекрасные голубые глаза Вирджинии широко раскрылись от удивления.- Триста лет я не спал, я так истомился душой!
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. Вирджиния сделалась очень печальной, и губки ее задрожали, как лепестки розы.
She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face. Она подошла к нему, опустилась на колени и заглянула в его старое, морщинистое лицо.
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?" - Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве негде тебе лечь и уснуть?
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden. - Далеко-далеко, за сосновым бором,- ответил он тихим, мечтательным голосом,- есть маленький сад.
There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. Трава там густая и высокая, там белеют звезды цикуты, и всю ночь там поет соловей.
All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers." Он поет до рассвета, и холодная хрустальная луна глядит с вышины, а исполинское тисовое дерево простирает свои руки над спящими.
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands. Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она спрятала лицо в ладони.
"You mean the Garden of Death," she whispered. - Это Сад Смерти? - прошептала она.
"Yes, death. - Да, Смерти.
Death must be so beautiful. Смерть, должно быть, прекрасна.
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою колышутся травы, и слушаешь тишину.
To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace. Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть время, простить жизнь, изведать покой.
You can help me. В твоих силах помочь мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x