Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Когда заплачет, не шутя, здесь златокудрое дитя, молитва утолит печаль, и зацветет в саду миндаль, — тогда взликует этот дом, и дух уснет, живущий в нем». Именно такие строки прочитала маленькая Вирджиния на окне библиотеки старого замка. Девочка не знала, что значат эти странные слова, пока обитавшее в замке привидение лорда Кентервиля не обратилось к ней с просьбой о помощи...

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. Когда они выходили из столовой, церковные часы как раз начали отбивать полночь, и при звуке последнего удара что-то вдруг затрещало и послышался громкий возглас. Оглушительный раскат грома сотряс дом, звуки неземной музыки полились в воздухе; и тут на верхней площадке лестницы с грохотом отвалился кусок панели, и, бледная как полотно, с маленькой шкатулкой в руках, из стены выступила Вирджиния.
In a moment they had all rushed up to her. В мгновение ока все были возле нее.
Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group. Миссис Отис нежно обняла ее, маленький герцог осыпал ее пылкими поцелуями, а близнецы принялись кружиться вокруг в дикой воинственной пляске.
"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. "Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. - Где ты была, дитя мое? - строго спросил мистер Отис: он думал, что она сыграла с ними какую-то злую шутку.- Мы с Сеслом объехали пол-Англии, разыскивая тебя, а мама чуть не умерла от страха.
You must never play these practical jokes any more." Никогда больше не шути так с нами.
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about. - Дурачить можно только духа, только духа! -вопили близнецы, прыгая как безумные.
"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair. - Милая моя, родная, нашлась, слава богу,-твердила миссис Отис. целуя дрожащую девочку и разглаживая ее спутанные золотые локоны,-никогда больше не покидай меня.
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. - Папа,- сказала Вирджиния спокойно,- Я провела весь вечер с духом.
He is dead, and you must come and see him. Он умер, и вы должны пойти взглянуть на него.
He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died." Он был очень дурным при жизни, но раскаялся в своих грехах и подарил мне на память эту шкатулку с чудесными драгоценностями.
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table. Все глядели на нее в немом изумлении, но она оставалась серьезной и невозмутимой. И она повела их через отверстие в панели по узкому потайному коридорчику; Вашингтон со свечой, которую он прихватил со стола, замыкал процессию.
Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. Наконец они дошли до тяжелой дубовой двери на больших петлях, утыканной ржавыми гвоздями.
When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Вирджиния прикоснулась к двери, та распахнулась, и они очутились в низенькой каморке со сводчатым потолком и зарешеченным окошком.
Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach. К огромному железному кольцу, вделанному в стену, был прикован цепью страшный скелет, распростертый на каменном полу. Казалось, он хотел дотянуться своими длинными пальцами до старинного блюда и ковша, поставленных так, чтоб их нельзя было достать.
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. Ковш, покрытый изнутри зеленой плесенью, был, очевидно, когда-то наполнен водой.
There was nothing on the trencher but a pile of dust. На блюде осталась лишь горстка пыли.
Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them. Вирджиния опустилась на колени возле скелета и, сложив свои маленькие ручки, начала тихо молиться; пораженные, созерцали они картину ужасной трагедии, тайна которой открылась им.
"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. - Глядите! - воскликнул вдруг один из близнецов, глянув в окно, чтобы определить, в какой части замка находится каморка.- Глядите!
"Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. Сухое миндальное дерево расцвело.
I can see the flowers quite plainly in the moonlight." Светит луна, и мне хорошо видны цветы.
"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face. - Бог простил его! - сказала Вирджиния, вставая, И лицо ее словно озарилось лучезарным светом.
"What an angel you are!" cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her. - Вы ангел! - воскликнул молодой герцог, обнимая и целуя ее.
VII 7
Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. Четыре дня спустя после этих удивительных событий, за час до полуночи, из Кентервильского замка тронулся траурный кортеж.
The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. Восемь черных коней везли катафалк, и у каждого на голове качался пышный страусовый султан; богатый пурпурный покров с вытканным золотом гербом Кентервилей был наброшен на свинцовый гроб, и слуги с факелами шли по обе стороны экипажей - процессия Производила неизгладимое впечатление.
By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive. Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Ближайший родственник усопшего лорд Кентервиль, специально прибывший на похороны из Уэльса, ехал вместе с маленькой Вирджинией в первой карете.
Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. Потом ехал посол Соединенных Штатов с супругой, за ними Вашингтон и три мальчика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x