He did everything for me except the household work, for which he had engaged a very decent woman, after paying off the laundress on his first arrival. |
Он взял на себя все заботы обо мне, кроме стряпни, для стряпни же разыскал где-то вполне порядочную женщину вместо прежней моей служанки, которую он рассчитал немедленно по приезде. |
"Which I do assure you, Pip," he would often say, in explanation of that liberty; "I found her a tapping the spare bed, like a cask of beer, and drawing off the feathers in a bucket, for sale. |
- Хочешь верь, хочешь нет, Пип, - говорил он не раз в оправдание такого самоуправства, - я своими глазами видел, как она черпала из запасной перины, точно из бочки с вином, а перья унесла в ведерке, на продажу. |
Which she would have tapped yourn next, and draw'd it off with you a laying on it, and was then a carrying away the coals gradiwally in the soup-tureen and wegetable-dishes, and the wine and spirits in your Wellington boots." |
Ей бы дать волю, она бы скоро и твою перину уволокла, да тебя бы заодно прихватила, и весь уголь перетаскала бы из дома в судках да в суповой миске, а вино - в твоих высоких сапогах. |
We looked forward to the day when I should go out for a ride, as we had once looked forward to the day of my apprenticeship. |
Дня, когда мне можно будет в первый раз поехать кататься, мы ждали с таким же нетерпением, как во время оно - моего зачисления в подмастерья. |
And when the day came, and an open carriage was got into the Lane, Joe wrapped me up, took me in his arms, carried me down to it, and put me in, as if I were still the small helpless creature to whom he had so abundantly given of the wealth of his great nature. |
И когда этот день настал и к воротам Тэмпла подъехала открытая коляска, Джо закутал меня, подхватил на руки, снес по лестнице вниз и усадил на подушки, словно я все еще был тем крошечным беспомощным мальчуганом, которого он так щедро оделял из сокровищницы своего большого сердца. |
And Joe got in beside me, and we drove away together into the country, where the rich summer growth was already on the trees and on the grass, and sweet summer scents filled all the air. |
Джо уселся рядом со мной, и мы покатили за город, где трава и деревья уже зеленели по-летнему и воздух был напоен сладкими запахами лета. |
The day happened to be Sunday, and when I looked on the loveliness around me, and thought how it had grown and changed, and how the little wild-flowers had been forming, and the voices of the birds had been strengthening, by day and by night, under the sun and under the stars, while poor I lay burning and tossing on my bed, the mere remembrance of having burned and tossed there came like a check upon my peace. |
В этот воскресный день, глядя на окружавшую меня красоту, я думал о том, как все здесь на воле выросло и изменилось, как днем и ночью под солнцем и под звездами раскрывались скромные полевые цветы и учились петь птицы, пока я, несчастный, метался в жару и бредил, и одно воспоминание о том, как я метался и бредил, не давало мне дышать полной грудью. |
But when I heard the Sunday bells, and looked around a little more upon the outspread beauty, I felt that I was not nearly thankful enough,-that I was too weak yet to be even that,-and I laid my head on Joe's shoulder, as I had laid it long ago when he had taken me to the Fair or where not, and it was too much for my young senses. |
А когда я услышал воскресный перезвон колоколов и прелесть деревенской природы глубже проникла мне в сердце, я почувствовал, что далеко не так благодарен, как следовало бы, - что даже для этого я еще слитком слаб, - и припал головой к плечу Джо, как бывало в давние времена, когда он возил меня на ярмарку и детская моя душа изнемогала от обилия впечатлений. |
More composure came to me after a while, and we talked as we used to talk, lying on the grass at the old Battery. |
Потом я немного успокоился, и мы хорошо поговорили, как говаривали, лежа на траве у старой батареи. |
There was no change whatever in Joe. |
Джо не изменился ни чуточки. |
Exactly what he had been in my eyes then, he was in my eyes still; just as simply faithful, and as simply right. |
Чем он был для меня тогда, тем остался и теперь: та же была в нем простота, и преданность, и душевная чуткость. |
When we got back again, and he lifted me out, and carried me-so easily!-across the court and up the stairs, I thought of that eventful Christmas Day when he had carried me over the marshes. |
Когда мы возвратились домой и он, взяв меня на руки, легко понес через двор и вверх по лестнице, я вспомнил тот знаменательный рождественский вечер, когда он таскал меня на спине по болотам. |
We had not yet made any allusion to my change of fortune, nor did I know how much of my late history he was acquainted with. |
До сих пор мы еще ни словом не касались перемены в моей судьбе, и я даже не знал, много ли ему известно о том, что со мной произошло за последнее время. |
I was so doubtful of myself now, and put so much trust in him, that I could not satisfy myself whether I ought to refer to it when he did not. |
Я так мало доверял себе и так полагался на него, что все не мог решить, надо ли мне первому начинать этот разговор. |
"Have you heard, Joe," I asked him that evening, upon further consideration, as he smoked his pipe at the window, "who my patron was?" |
- Джо, - спросил я его наконец в этот вечер, когда он уселся у окна со своей трубкой, - ты слышал, кто оказался моим покровителем? |
"I heerd," returned Joe, "as it were not Miss Havisham, old chap." |
- Я слышал, дружок, - отвечал Джо, - что это была не мисс Хэвишем. |
"Did you hear who it was, Joe?" |
- А кто это был, ты слышал, Джо? |
"Well! I heerd as it were a person what sent the person what giv' you the bank-notes at the Jolly Bargemen, Pip." |
- Как тебе сказать, Пип, я слышал, что это был тот человек, что послал того человека, что дал тебе те банкноты у "Веселых Матросов". |
"So it was." |
- Да, так оно и было. |
"Astonishing!" said Joe, in the placidest way. |
- Поди ж ты! - отозвался Джо невозмутимым тоном. |
"Did you hear that he was dead, Joe?" I presently asked, with increasing diffidence. |
- А ты слышал, что он умер, Джо? - спросил я, помолчав, и уже более робко. |
"Which? |
- Который? |
Him as sent the bank-notes, Pip?" |
Тот, что послал тебе банкноты, Пип? |
"Yes." |
- Да. |
"I think," said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat, "as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction." |
- Кажется, - сказал Джо после долгого раздумья, уклончиво скосив глаза на ручку кресла, -кажется, я слышал, будто с ним случилось что-то вроде этого. |
"Did you hear anything of his circumstances, Joe?" |
- А ты что-нибудь знаешь об этом человеке, Джо? |
"Not partickler, Pip." |
- Да ничего особенного, Пип. |
"If you would like to hear, Joe-" I was beginning, when Joe got up and came to my sofa. |
- Если тебе интересно, Джо... - начал я, но он встал и подошел к моему дивану. |
"Lookee here, old chap," said Joe, bending over me. |
- Послушай меня, дружок, - заговорил он, наклоняясь ко мне. |