Miss Bates looked about her, so happily—! |
Мисс Бейтс, просияв от счастья, обвела всех глазами. |
"He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; but he and Knightley are shut up together in deep consultation.—Mr. E. is Knightley's right hand." |
— Он обещал, что зайдет за мною, как только освободится от Найтли — они с Найтли уединились и о чем-то совещаются.Мистер Э. у Найтли — правая рука. |
Emma would not have smiled for the world, and only said, |
Эмма не простила бы себе, когда бы не сумела подавить улыбку — но она справилась с нею и спросила только: |
"Is Mr. Elton gone on foot to Donwell?—He will have a hot walk." |
— Мистер Элтон пешком пошел в Донуэлл? Тяжело ему будет шагать по такой жаре. |
"Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting. |
— Нет-нет, у них назначена встреча в «Короне» — деловое совещание. |
Weston and Cole will be there too; but one is apt to speak only of those who lead.—I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way." |
Уэстон и Коул тоже должны быть, но как-то принято упоминать лишь тех, кто задает тон.Решающее слово, сколько я понимаю, принадлежит всегда и во всем мистеру Э. и Найтли. |
"Have not you mistaken the day?" said Emma. |
— А вы не могли перепутать день? — спросила Эмма. |
"I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow.—Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday." |
— Я почти уверена, что собрание в «Короне» состоится только завтра.Мистер Найтли был вчера у нас в Хартфилде и как будто называл субботу. |
"Oh! no, the meeting is certainly to-day," was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton's side.—"I do believe," she continued, "this is the most troublesome parish that ever was. |
— Да нет же, определенно сегодня, — последовал безапелляционный ответ, с миною, показывающей, что миссис Элтон ошибиться не может.— Верьте слову, — продолжала она, — такого хлопотного прихода больше нет нигде. |
We never heard of such things at Maple Grove." |
В Кленовой Роще не бывало ничего похожего. |
"Your parish there was small," said Jane. |
— Да, но там маленький приход, — сказала Джейн. |
"Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of." |
— Понятия не имею, милая, об этом никогда и разговоров не было. |
"But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; the only school, and not more than five-and-twenty children." |
— Но это и без того понятно, раз так мала школа, где, как вы мне рассказывали, попечительствуют ваша сестрица и миссис Брэгг — одна школа на весь приход, да и в той всего лишь двадцать пять учеников. |
"Ah! you clever creature, that's very true. |
— Вот умница — так верно подметить! |
What a thinking brain you have! |
Экая сообразительность! |
I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together. |
Представьте, Джейн, какая идеальная бы получилась личность, если бы нас с вами сложить вместе! |
My liveliness and your solidity would produce perfection.—Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already.—But hush!—not a word, if you please." |
К моей бы живости да вашу основательность — и выйдет совершенство. Что не мешает, впрочем, кой-кому вас уже теперь находить совершенством. Но — тсс!Не говорите мне ни слова. |
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw. |
В этом предостережении не ощущалось особой надобности, ибо Джейн явно порывалась обменяться хотя бы несколькими словами не с миссис Элтон, а с мисс Вудхаус. |
The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look.Mr. |
Эмма ясно видела, что ей хотелось бы, не нарушая законов общей учтивости, отметить вниманием ее, хотя чаще ей приходилось ограничиваться при этом только приветливым взглядом. |
Elton made his appearance. |
Но вот появился мистер Элтон. |
His lady greeted him with some of her sparkling vivacity. |
Супруга встретила его со свойственным ей игривым задором. |
"Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come!—But you knew what a dutiful creature you had to deal with. |
— Очень мило, сударь, нечего сказать — посылаете меня сюда и вынуждаете так долго обременять своим присутствием моих друзей в ожидании, когда вы соблаговолите пожаловать за мною!Но что поделаешь, я — образец послушания, и это вам известно. |
You knew I should not stir till my lord and master appeared.—Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience—for who can say, you know, how soon it may be wanted?" |
Вы знали, что я не тронусь с места, покуда не явится мой господин и повелитель.Добрый час сижу тут, показывая милым девицам пример супружеского повиновенья — как знать, может быть, очень скоро он им и пригодится. |
Mr.Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away. |
Но мистер Элтон так устал и запарился, что этот фейерверк остроумия пропал втуне. |
His civilities to the other ladies must be paid; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing. |
Едва успев поздороваться с дамами и отдать тем самым дань учтивости, он тотчас принялся бранить жару и жаловаться, что впустую столько вышагал по солнцепеку. |
"When I got to Donwell," said he, "Knightley could not be found. |
— Прихожу в Донуэлл, а Найтли в помине нет. |
Very odd! very unaccountable! after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one." |
Поразительно!Невероятно!Только утром послал ему записку, и он ответил, что до часу в любом случае будет дома. |
"Donwell!" cried his wife.—"My dear Mr. E., you have not been to Donwell!—You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown." |
— В Донуэлл? — воскликнула его жена.— Мистер Э., друг мой, вы разве ходили в Донуэлл?..В«Корону», вы хотели сказать, — ведь вы сейчас ссовещания в«Короне». |
"No, no, that's to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account.—Such a dreadful broiling morning!—I went over the fields too—(speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse. |
— Да нет, совещание завтра — в связи с этим мне и было важно повидаться с Найтли именно сегодня. Нещадно нынче печет.А я еще пошел полями, — с большою обидой в голосе, — где и вовсе можно изжариться. |
And then not to find him at home! |
И после этого не застать его дома! |
I assure you I am not at all pleased. |
Не скрою, мне это очень не нравится. |
And no apology left, no message for me. |
Хоть бы распорядился, чтоб мне передали его извиненья — но нет. |
The housekeeper declared she knew nothing of my being expected.—Very extraordinary!—And nobody knew at all which way he was gone. |
Экономка заявила, что знать ничего не знает. Очень странно!И куда ушел — никто понятия не имеет. |