Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as she came to her own name, it was irresistible; every line relating to herself was interesting, and almost every line agreeable; and when this charm ceased, the subject could still maintain itself, by the natural return of her former regard for the writer, and the very strong attraction which any picture of love must have for her at that moment. Дойдя до первого упоминанья о себе, она потом была не в силах оторваться, всякая строка, в которой говорилось о ней, представляла интерес, и почти всякая — доставляла удовольствие, а те, которые не содержали этой лакомой приманки, все-таки удерживали ее внимание, незаметно возвращая ей прежнюю приязнь к их автору да и могла ли теперь оставить Эмму равнодушной история чьей-либо любви?
She never stopt till she had gone through the whole; and though it was impossible not to feel that he had been wrong, yet he had been less wrong than she had supposed—and he had suffered, and was very sorry—and he was so grateful to Mrs. Weston, and so much in love with Miss Fairfax, and she was so happy herself, that there was no being severe; and could he have entered the room, she must have shaken hands with him as heartily as ever. Она дошла до конца не отрываясь.Конечно, он был виноват, но меньше, нежели ей представлялось, — к тому же он столько страдал, столь искренне раскаивался, был так признателен миссис Уэстон, так влюблен в мисс Фэрфакс, а Эмма — так полна своим счастьем, что до суровости ли было ей; войди он сейчас в комнату, она бы, наверное, встретила его, как бывало, сердечным рукопожатьем.
She thought so well of the letter, that when Mr. Knightley came again, she desired him to read it. Письмо произвело на нее такое впечатление, что, когда опять пришел мистер Найтли, она и ему дала его прочесть.
She was sure of Mrs. Weston's wishing it to be communicated; especially to one, who, like Mr. Knightley, had seen so much to blame in his conduct. Она не сомневалась, что миссис Уэстон желала бы познакомить с ним других, в особенности тех, которые, как мистер Найтли, склонны были видеть столько предосудительного в его поступках.
"I shall be very glad to look it over," said he; "but it seems long. — Прогляжу, отчего же, — сказал мистер Найтли,— только длинновато оно что-то.
I will take it home with me at night." Возьму домой и почитаю на ночь.
But that would not do. Но Эмма запротестовала.
Mr. Weston was to call in the evening, and she must return it by him. Вечером должен был зайти мистер Уэстон, и ей придется вернуть с ним письмо.
"I would rather be talking to you," he replied; "but as it seems a matter of justice, it shall be done." — Я предпочел бы употребить это время на беседу с вами, — возразил он, — но раз того требует справедливость, то ничего не поделаешь.
He began—stopping, however, almost directly to say, Он пробежал первые слова, но тут же оторвался:
"Had I been offered the sight of one of this gentleman's letters to his mother-in-law a few months ago, Emma, it would not have been taken with such indifference." — Если бы мне предложили прочесть письмо этого господина к мачехе месяца два назад, Эмма, я бы взял его в руки не с таким равнодушием.
He proceeded a little farther, reading to himself; and then, with a smile, observed, Он стал читать дальше про себя — потом с улыбкой заметил:
"Humph! a fine complimentary opening: But it is his way. — Хм-м!Что за россыпи комплиментов в первых строках! Вполне в его духе.
One man's style must not be the rule of another's. Впрочем, у всякого своя манера.
We will not be severe.""It will be natural for me," he added shortly afterwards, "to speak my opinion aloud as I read. Не будем судить его строго. Мне свойственно, — прибавил он спустя немного, — читать и тут же высказывать свое мнение.
By doing it, I shall feel that I am near you. По крайней мере, будет ощущение, что мы вместе.
It will not be so great a loss of time: but if you dislike it—" Не так жаль будет потерянного времени — но, впрочем, если вам неприятно.
"Not at all. — Ничуть.
I should wish it." Наоборот.
Mr.Knightley returned to his reading with greater alacrity. Мистер Найтли вновь взялся за письмо, и дело теперь пошло веселей.
"He trifles here," said he, "as to the temptation. — Насчет искушенья — это он лукавит, — рассуждал он.
He knows he is wrong, and has nothing rational to urge.—Bad.—He ought not to have formed the engagement.—'His father's disposition:'—he is unjust, however, to his father. — Знает, что оправдаться нечем, вот и крутит. Нехорошо. Не дело это — тайная помолвка. «Отцовская черта», изволите ли видеть, — поклеп возводит на родного отца.
Mr. Weston's sanguine temper was a blessing on all his upright and honourable exertions; but Mr. Weston earned every present comfort before he endeavoured to gain it.—Very true; he did not come till Miss Fairfax was here." Мистеру Уэстону в его благих и честных начинаньях, и точно, служил поддержкой неунывающий нрав, но мистер Уэстон сам добился всего того, чем наслаждается ныне. А вот здесь он говорит правду — явился сюда впервые, только когда приехала мисс Фэрфакс.
"And I have not forgotten," said Emma, "how sure you were that he might have come sooner if he would. — Помню, помню, — сказала Эмма, — вы были уверены, что он бы мог свободно посетить отца раньше, если бы захотел.
You pass it over very handsomely—but you were perfectly right." Вы благородно обходите это молчаньем, но вы были совершенно правы.
"I was not quite impartial in my judgment, Emma:—but yet, I think—had you not been in the case—I should still have distrusted him." — Я судил его не совсем беспристрастно, Эмма,— и все же, думается, даже если бы вы были ни при чем, он все равно не внушал бы мне доверия.
When he came to Miss Woodhouse, he was obliged to read the whole of it aloud—all that related to her, with a smile; a look; a shake of the head; a word or two of assent, or disapprobation; or merely of love, as the subject required; concluding, however, seriously, and, after steady reflection, thus— Когда он дошел до того места, где говорилось о мисс Вудхаус, то начал все подряд читать вслух — все, что касалось до нее, — тут усмехаясь, там качая головой; где-то довольствуясь красноречивым взглядом, где-то поддакивая или опровергая или же роняя ей два-три ласковых слова, смотря о каком предмете шла речь, а под конец крепко задумался и заключил серьезным тоном:
"Very bad—though it might have been worse.—Playing a most dangerous game. — Очень некрасивая история, хотя могло быть хуже. С огнем шутил.
Too much indebted to the event for his acquittal.—No judge of his own manners by you.—Always deceived in fact by his own wishes, and regardless of little besides his own convenience.—Fancying you to have fathomed his secret. Спасибо, что помог счастливый случай, иначе не было бы ему оправданья. Не способен верно оценить свое обхожденье с вами. Все время принимает желаемое за действительное и мало чем руководствуется в сужденьях, кроме собственного удобства. Вообразить, что вы проникли в его тайну!
Natural enough!—his own mind full of intrigue, that he should suspect it in others.—Mystery; Finesse—how they pervert the understanding! Естественно!У самого на уме каверзы, вот и судит о других по себе. Секреты, плутни — как они извращают у людей все представленья!
My Emma, does not every thing serve to prove more and more the beauty of truth and sincerity in all our dealings with each other?" Эмма, голубка, разве это не подтверждает лишний раз, сколь прекрасно, что мы во всем честны и искренни друг с другом?
Emma agreed to it, and with a blush of sensibility on Harriet's account, which she could not give any sincere explanation of. Эмма сказала «да» — и покраснела при мысли, что не может честно и искренне открыть ему секрет насчет Гарриет.
"You had better go on," said she. — Читайте дальше, — пробормотала она.
He did so, but very soon stopt again to say, "the pianoforte!Ah! Он послушался, но очень скоро опять сделал остановку.— Ага, пианино!
That was the act of a very, very young man, one too young to consider whether the inconvenience of it might not very much exceed the pleasure. Поступок мальчишки, не способного, по молодости лет, взвесить, чего будет больше от такого сюрприза — удовольствия или неловкости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x