Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give. | Ей казалось, что он то и дело поглядывает на нее, надеясь, вероятно, лучше увидеть ее лицо, но она отворачивалась. |
And this belief produced another dread. | Тотчас страхи ее удвоились. |
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject. | А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет. Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу! |
He must do it all himself.Yet she could not bear this silence. | Пускай справляется сам. Но и молчанье казалось ей нестерпимо. |
With him it was most unnatural. | Она не привыкла к его молчанью. |
She considered—resolved—and, trying to smile, began— | Она поколебалась, отважилась — и, силясь улыбнуться, начала: |
"You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you." | — Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас есть новость — и думаю, она вас удивит. |
"Have I?" said he quietly, and looking at her; "of what nature?" | — Новость? — спокойно переспросил он, глядя на нее.— И какого же рода? |
"Oh! the best nature in the world—a wedding." | — Такого, что лучше и быть не может — скоро будет свадьба. |
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied, | Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все, отозвался: |
"If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already." | — Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал. |
"How is it possible?" cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard's in his way. | — Когда же вы успели? — вскричала Эмма, оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард. |
"I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened." | — Я утром получил записку от мистера Уэстона, в которой говорилось о приходских делах, а в конце он коротко извещал меня об этом событии. |
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure, | У Эммы отлегло от сердца, и немного спустя она заговорила уже спокойнее: |
"You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions.—I have not forgotten that you once tried to give me a caution.—I wish I had attended to it—but—(with a sinking voice and a heavy sigh) I seem to have been doomed to blindness." | — Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас, ведь вы кой о чем догадывались.Я не забыла, как вы однажды пробовали предостеречь меня.Жаль, что я не прислушалась, но видно. — упавшим голосом и с тяжким вздохом, — мне суждено жить в ослепленье. |
For a moment or two nothing was said, and she was unsuspicious of having excited any particular interest, till she found her arm drawn within his, and pressed against his heart, and heard him thus saying, in a tone of great sensibility, speaking low, | Они помолчали; она не подозревала, что ее речи произвели на него особое впечатленье, но вдруг почувствовала, как он продевает ее руку под свою и прижимает к сердцу, — услышала вдруг, как он, понизив голос, произносит с глубоким чувством: |
"Time, my dearest Emma, time will heal the wound.—Your own excellent sense—your exertions for your father's sake—I know you will not allow yourself—."Her arm was pressed again, as he added, in a more broken and subdued accent,"The feelings of the warmest friendship—Indignation—Abominable scoundrel!"—And in a louder, steadier tone, he concluded with,"He will soon be gone. | — Эмма, голубушка, верьте, что эта рана со временем заживет. С такою ясною головкой, как у вас, с таким высоким чувством дочернего долга вы, знаю, вы не допустите, чтобы. — Он крепче прижал к себе ее локоть и глухо, сквозь стиснутые зубы, прибавил: — Поверьте, что как преданный друг ваш. Невыразимо возмущен — какая низость, гнусность!..— И громче, тверже, завершил: — Очень скоро его здесь не будет. |
They will soon be in Yorkshire. | Они скоро уедут в Йоркшир. |
I am sorry for her. | Ее можно пожалеть. |
She deserves a better fate." | Она заслуживает лучшей участи. |
Emma understood him; and as soon as she could recover from the flutter of pleasure, excited by such tender consideration, replied, | Эмма все поняла и, подавляя радостный трепет, вызванный столь нежным участием, отвечала: |
"You are very kind—but you are mistaken—and I must set you right.— I am not in want of that sort of compassion. | — Вы очень добры, благодарю, — но только вы ошибаетесь и я обязана во все внести ясность. |
My blindness to what was going on, led me to act by them in a way that I must always be ashamed of, and I was very foolishly tempted to say and do many things which may well lay me open to unpleasant conjectures, but I have no other reason to regret that I was not in the secret earlier." | Для такого рода сочувствия нет оснований.Да, я была слепа, не видела, что происходит между ними, и вела себя так, что стыдно вспомнить, — позволяла себе, по неразумью, творить и делать многое, что могло подлежать ложному истолкованью, однако иных причин жалеть, что эта тайна не открылась мне раньше, у меня нет. |
"Emma!" cried he, looking eagerly at her, "are you, indeed?"—but checking himself—"No, no, I understand you—forgive me—I am pleased that you can say even so much.—He is no object of regret, indeed! and it will not be very long, I hope, before that becomes the acknowledgment of more than your reason.—Fortunate that your affections were not farther entangled!—I could never, I confess, from your manners, assure myself as to the degree of what you felt—I could only be certain that there was a preference—and a preference which I never believed him to deserve.—He is a disgrace to the name of man.—And is he to be rewarded with that sweet young woman?—Jane, Jane, you will be a miserable creature." | — Эмма! — вскричал он, глядя на нее во все глаза,— да неужели возможно, что. — Он осекся.— Нет-нет, я понимаю вас, простите. уже и то, что вы сказали, — большое благо.Во всяком случае, об нем нечего жалеть, и я хочу надеяться, что скоро вы это поймете не только головой. Какое счастье, что вы не увлеклись им серьезно!Признаться, по вашему поведенью трудно было судить наверняка, сколь глубоки ваши чувства, — я видел только, что вы ему выказываете предпочтенье, которого он не стоит.Такой, как он, недостоин называться мужчиной.И такому достанется это милое созданье?..Ох, Джейн, Джейн, какая вас ждет несчастная судьба. |
"Mr. Knightley," said Emma, trying to be lively, but really confused—"I am in a very extraordinary situation. | — Мистер Найтли, — сказала Эмма, пряча за напускною оживленностью смущенье, — я нахожусь в двусмысленном положении. |
I cannot let you continue in your error; and yet, perhaps, since my manners gave such an impression, I have as much reason to be ashamed of confessing that I never have been at all attached to the person we are speaking of, as it might be natural for a woman to feel in confessing exactly the reverse.—But I never have." | С одной стороны, я не имею права оставлять вас в заблужденье, но с другой, раз причиною заблужденья была моя манера вести себя, то стыдно признаваться, что все это делалось не любя, — как стыдно было бы признаться в обратном.Но это делалось не любя. |
He listened in perfect silence. | Он выслушал ее без единого звука. |
She wished him to speak, but he would not. | Она ждала, что он заговорит, но он продолжал хранить молчанье. |
She supposed she must say more before she were entitled to his clemency; but it was a hard case to be obliged still to lower herself in his opinion. | Вероятно, этих объяснений недоставало, чтобы он смягчился, и, значит, ей предстояло еще более уронить себя в его глазах. |
She went on, however. | Это было нелегко, и все же она решилась. |
"I have very little to say for my own conduct.—I was tempted by his attentions, and allowed myself to appear pleased.—An old story, probably—a common case—and no more than has happened to hundreds of my sex before; and yet it may not be the more excusable in one who sets up as I do for Understanding. | — Мне почти нечем оправдать свое поведенье.Вероятно, его внимание льстило мне, и я не скрывала своего удовольствия. Очень старая история — обычная вещь, — случается с сотнями женщин, и все же непростительна, когда женщина, как я, претендует на пониманье всех и вся. |
Many circumstances assisted the temptation. | Многое способствовало искушенью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.