Friedrich Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra
Здесь есть возможность читать онлайн «Friedrich Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ainsi parlait Zarathoustra
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ainsi parlait Zarathoustra: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ainsi parlait Zarathoustra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ainsi parlait Zarathoustra — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ainsi parlait Zarathoustra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
17.
Toutes les bonnes choses s’approchent de leur but d’une façon tortueuse. Comme les chats elles font le gros dos, elles ronronnent intérieurement de leur bonheur prochain, – toutes les bonnes choses rient.
La démarche de quelqu’un laisse deviner s’il marche déjà dans sa propre voie. Regardez-moi donc marcher! Mais celui qui s’approche de son but – celui-là danse.
Et, en vérité, je ne suis point devenu une statue, et je ne me tiens pas encore là engourdi, hébété, marmoréen comme une colonne; j’aime la course rapide.
Et bien qu’il y ait sur la terre des marécages et une épaisse détresse: celui qui a les pieds légers court par-dessus la vase et danse comme sur de la glace balayée.
Élevez vos cœurs, mes frères, haut, plus haut! Et n’oubliez pas non plus vos jambes! Élevez aussi vos jambes, bons danseurs, et mieux que cela: vous vous tiendrez aussi sur la tête!
18.
Cette couronne du rieur, cette couronne de roses: c’est moi-même qui me la suis posé sur la tête, j’ai canonisé moi-même mon rire. Je n’ai trouvé personne d’assez fort pour cela aujourd’hui.
Zarathoustra le danseur, Zarathoustra le léger, celui qui agite ses ailes, prêt au vol, faisant signe à tous les oiseaux, prêt et agile, divinement léger: -
Zarathoustra le devin, Zarathoustra le rieur, ni impatient, ni intolérant, quelqu’un qui aime les sauts et les écarts; je me suis moi-même placé cette couronne sur la tête!
19.
Élevez vos cœurs, mes frères, haut! Plus haut! Et n’oubliez pas non plus vos jambes! Élevez aussi vos jambes, bons danseurs, et mieux que cela: vous vous tiendrez aussi sur la tête!
Il y a aussi dans le bonheur des animaux lourds, il y a des pieds-bots de naissance. Ils s’efforcent singulièrement, pareils à un éléphant qui s’efforcerait de se tenir sur la tête.
Il vaut mieux encore être fou de bonheur que fou de malheur, il vaut mieux danser lourdement que de marcher comme un boiteux. Apprenez donc de moi la sagesse: même la pire des choses a deux bons revers, -
– même la pire des choses a de bonnes jambes pour danser: apprenez donc vous-mêmes, ô hommes supérieurs, à vous placer droit sur vos jambes!
Désapprenez donc la mélancolie et toutes les tristesses de la populace! Ô comme les arlequins populaires me paraissent tristes aujourd’hui! Mais cet aujourd’hui appartient à la populace.
20.
Faites comme le vent quand il s’élance des cavernes de la montagne: il veut danser à sa propre manière. Les mers frémissent et sautillent quand il passe.
Celui qui donne des ailes aux ânes et qui trait les lionnes, qu’il soit loué, cet esprit bon et indomptable qui vient comme un ouragan, pour tout ce qui est aujourd’hui et pour toute la populace, – celui qui est l’ennemi de toutes les têtes de chardons, de toutes les têtes fêlées, et de toutes les feuilles fanées et de toute ivraie: loué soit cet esprit de tempête, cet esprit sauvage, bon et libre, qui danse sur les marécages et les tristesses comme sur des prairies!
Celui qui hait les chiens étiolés de la populace et toute cette engeance manquée et sombre: béni soit cet esprit de tous les esprits libres, la tempête riante qui souffle la poussière dans les yeux de tous ceux qui voient noir et qui sont ulcérés!
Ô hommes supérieurs, ce qu’il y a de plus mauvais en vous: c’est que tous vous n’avez pas appris à danser comme il faut danser, – à danser par-dessus vos têtes! Qu’importe que vous n’ayez pas réussi!
Combien de choses sont encore possibles! Apprenez donc à rire par-dessus vos têtes! Élevez vos cœurs, haut, plus haut! Et n’oubliez pas non plus le bon rire!
Cette couronne du rieur, cette couronne de roses à vous, mes frères, je jette cette couronne! J’ai canonisé le rire; hommes supérieurs, apprenez donc – à rire!
Le chant de la mélancolie
1.
Lorsque Zarathoustra prononça ces discours, il se trouvait à l’entrée de sa caverne; mais après les dernières paroles, il s’échappa de ses hôtes et s’enfuit pour un moment en plein air.
«Ô odeurs pures autour de moi, s’écria-t-il, ô tranquillité bienheureuse autour de moi! Mais où sont mes animaux? Venez, venez, mon aigle et mon serpent!
Dites-moi donc, mes animaux: tous ces hommes supérieurs, – ne sentent -ils peut-être pas bon? Ô odeurs pures autour de moi! Maintenant je sais et je sens seulement combien je vous aime, mes animaux.»
– Et Zarathoustra dit encore une fois: «Je vous aime, mes animaux!» L’aigle et le serpent cependant se pressèrent contre lui, tandis qu’il prononçait ces paroles et leurs regards s’élevèrent vers lui. Ainsi ils se tenaient ensemble tous les trois, silencieusement, aspirant le bon air les uns auprès des autres. Car là-dehors l’air était meilleur que chez les hommes supérieurs.
2.
Mais à peine Zarathoustra avait-il quitté la caverne, que le vieil enchanteur se leva et, regardant malicieusement autour de lui, il dit:
«Il est sorti!
Et déjà, ô homme supérieurs – permettez-moi de vous chatouiller de ce nom de louange et de flatterie, comme il fit lui-même – déjà mon esprit malin et trompeur, mon esprit d’enchanteur, s’empare de moi, mon démon de mélancolie,
– qui est, jusqu’au fond du cœur, l’adversaire de ce Zarathoustra: pardonnez-lui! Maintenant il veut faire devant vous ses enchantements, c’est justement son heure; je lutte en vain avec ce mauvais esprit.
À vous tous, quels que soient les honneurs que vous vouliez prêter, que vous vous appeliez les «esprits libres» ou bien «les véridiques», ou bien «les expiateurs de l’esprit», «les déchaînés», ou bien «ceux du grand désir» -
à vous tous qui souffrez comme moi du grand dégoût , pour qui le Dieu ancien est mort, sans qu’un Dieu nouveau soit encore au berceau, enveloppé de linges, – à vous tous, mon mauvais esprit, mon démon enchanteur, est favorable.
Je vous connais, ô hommes supérieurs, je le connais, – je le connais aussi, ce lutin que j’aime malgré moi, ce Zarathoustra: il me semble le plus souvent semblables à une belle larve de saint,
– semblable à un nouveau déguisement singulier, où se plaît mon esprit mauvais, le démon de mélancolie: – souvent il me semble que j’aime Zarathoustra à cause de mon mauvais esprit. -
Mais déjà il s’empare de moi et il me terrasse, ce mauvais esprit, cet esprit de mélancolie, ce démon du crépuscule: et en vérité, ô hommes supérieurs, il est pris d’une envie -
– ouvrez les yeux! – il est pris d’une envie de venir nu, en homme ou en femme, je ne le sais pas encore: mais il vient, il me terrasse, malheur à moi! ouvrez vos sens!
Le jour baisse, pour toutes choses le soir vient maintenant, même pour les meilleures choses; écoutez donc et voyez, ô hommes supérieurs, quel démon, homme ou femme, est cet esprit de la mélancolie du soir!»
Ainsi parlait le vieil enchanteur, puis il regarda malicieusement autour de lui et saisit sa harpe.
3.
Dans l’air clarifié,
quand déjà la consolation de la rosée
descend sur terre,
invisible, sans qu’on l’entende,
– car la rosée consolatrice porte
des chaussures fines, comme tous les doux consolateurs -
songes-tu alors, songes-tu, cœur chaud,
comme tu avais soif jadis,
soif de larmes divines, de gouttes de rosée,
altéré et fatigué, comme tu avais soif,
puisque dans l’herbe, sur des sentes jaunies,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ainsi parlait Zarathoustra»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ainsi parlait Zarathoustra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ainsi parlait Zarathoustra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.