Tell me why you're crying!' she said, with the conventionalized sweetness suitable. More violent sobs, self-conscious. |
Почему плачешь? - тоном "доброй тети" спросила Копни. Девочка испугалась и зарыдала еще пуще. |
Still more sweetness on Connie's part. |
Конни заговорила еще мягче. |
'There, there, don't you cry! |
- Ну, ну, не надо, не плачь! |
Tell me what they've done to you!'...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence. |
Скажи, кто тебя обидел, - как могла нежно проворковала она и, к счастью, нашарила в кармане вязаной кофты монетку. |
'Don't you cry then!' she said, bending in front of the child. 'See what I've got for you!' |
- Давай-ка вытрем слезы. - И она присела рядом с девочкой. - Посмотри-ка, что у меня есть, - это тебе! |
Sobs, snuffles, a fist taken from a blubbered face, and a black shrewd eye cast for a second on the sixpence. |
Девочка перестала всхлипывать, хлюпать носом, отняла кулачок от зареванного лица и смышленым черным глазом зыркнула на монетку. |
Then more sobs, but subduing. 'There, tell me what's the matter, tell me!' said Connie, putting the coin into the child's chubby hand, which closed over it. |
Потом раз-другой всхлипнула и примолкла. - Ну, а теперь расскажи, из-за чего такие слезы, -снова спросила Конни, положила монетку на пухлую ладошку, девочка сразу зажала ее в кулачок. |
'It's the...it's the...pussy!' |
- Из-за... из-за киски! |
Shudders of subsiding sobs. |
И всхлипнула еще раз, но уже тише. |
'What pussy, dear?' |
- Из-за какой киски, радость моя? |
After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake. |
После некоторой заминки кулачок с монеткой ткнул в сторону кустов куманики. |
'There!' |
- Вон той! |
Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it. |
Конни пригляделась. Верно: большая черная окровавленная кошка безжизненно распласталась под кустом. |
'Oh!' she said in repulsion. |
- Ой! - в ужасе воскликнула она. |
'A poacher, your Ladyship,' said the man satirically. |
- Она, ваша милость, нарушительница границы,- язвительно произнес Меллорс. |
She glanced at him angrily. 'No wonder the child cried,' she said, 'if you shot it when she was there. No wonder she cried!' |
Конни сердито взглянула на него. - Если вы ее при ребенке пристрелили, неудивительно, что девочка плачет! Совсем неудивительно. |
He looked into Connie's eyes, laconic, contemptuous, not hiding his feelings. |
Он быстро, но не тая презрения, посмотрел на нее. |
And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her. |
И опять Конни стыдливо зарделась: никак она снова затеяла скандал, за что ж Меллорсу ее уважать?! |
'What is your name?' she said playfully to the child. 'Won't you tell me your name?' |
- Как тебя зовут? - игриво обратилась она к девочке. - Неужели не скажешь? |
Sniffs; then very affectedly in a piping voice: 'Connie Mellors!' |
Девочка засопела, потом жеманно пропищала: -Конни Меллорс! |
'Connie Mellors! |
- Конни Меллорс! |
Well, that's a nice name! |
Какое у тебя красивое имя! |
And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? |
Значит, ты вышла погулять с папой, а он возьми и застрели киску. |
But it was a bad pussy!' |
Но это нехорошая киска. |
The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence. |
Девочка взглянула на нее смело и изучающе: что за тетя? Вправду ли такая добрая? |
'I wanted to stop with my Gran,' said the little girl. |
- Я к бабушке приехала. |
'Did you? |
- Что ты говоришь?! |
But where is your Gran?' |
А где же твоя бабушка живет? |
The child lifted an arm, pointing down the drive. 'At th' cottidge.' |
- В доме, вот где, - и девчушка махнула рукой в сторону аллеи. |
'At the cottage! |
- Вон оно что! |
And would you like to go back to her?' |
И не вернуться ли тебе сейчас к ней, а? |
Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. 'Yes!' |
- Вернуться! - отголоски рыданий дрожью пробежали по детскому телу. |
'Come then, shall I take you? |
- Хочешь, я провожу тебя? |
Shall I take you to your Gran? |
До самого бабушкиного дома. |
Then your Daddy can do what he has to do.' She turned to the man. 'It is your little girl, isn't it?' |
А папе нужно работать, - и повернулась к Меллорсу. - Это ваша дочка? |
He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. |
Он чуть кивнул и снова взял под козырек. |
'I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie. |
- Надеюсь, вы мне ее доверите? |
'If your Ladyship wishes.' |
- Как будет угодно вашей милости. |
Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. |
И снова он посмотрел ей в глаза. |
A man very much alone, and on his own. |
Спокойно, испытующе ив то же время независимо. Гордый и очень одинокий мужчина. |
'Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?' |
- Ты ведь хочешь пойти со мной к бабушке? |
The child peeped up again. 'Yes!' she simpered. |
- Ага, - девочка еще раз взглянула на Конни. |
Connie disliked her; the spoilt, false little female. |
Той маленькая тезка не понравилась: еще под стол пешком ходит, а уже набралась дурного: и притворства, и жеманства. |
Nevertheless she wiped her face and took her hand. |
Все же она утерла ей слезы и взяла за руку. |
The keeper saluted in silence. |
Меллорс молча козырнул на прощанье. |
'Good morning!' said Connie. |
- Всего доброго, - попрощалась и Конни. |