Должен ли я был умереть с голоду в этом подземном мире мрака, или меня ожидала еще ужаснейшая казнь?... Что в результате должна была быть смерть, и смерть горькая - в этом я не сомневался: я слишком хорошо знал характер моих судей.
The mode and the hour were all that occupied or distracted me.
Весь вопрос, мучивший и занимавший меня, состоял только в том, какого рода и в какое время воспоследует эта смерть.
My outstretched hands at length encountered some solid obstruction. It was a wall, seemingly of stone masonry-very smooth, slimy, and cold.
Наконец мои протянутые руки встретили твердое препятствие: это была стена, по-видимому, сложенная из камней, - очень гладкая, сырая и холодная.
I followed it up; stepping with all the careful distrust with which certain antique narratives had inspired me.
Я пошел вдоль ее, ступая с недоверчивостью по полу, при воспоминании о некоторых рассказах.
This process, however, afforded me no means of ascertaining the dimensions of my dungeon; as I might make its circuit, and return to the point whence I set out, without being aware of the fact; so perfectly uniform seemed the wall.
Однако ж таким способом никак нельзя было определить размер моей темницы, потому что я мог обойти кругом ее и возвратиться на прежнее место, не замечая этого, так как стена была везде ровная.
I therefore sought the knife which had been in my pocket, when led into the inquisitorial chamber; but it was gone; my clothes had been exchanged for a wrapper of coarse serge.
С этой мыслью, я начал искать ножика, который был у меня в кармане, когда меня повели к суду; но его уже не было, и моя прежняя одежда была заменена платьем из грубой саржи.
I had thought of forcing the blade in some minute crevice of the masonry, so as to identify my point of departure.
Я было хотел засунуть острие ножа в какую-нибудь расщелину стены, чтоб обозначить место, от которого отправлюсь.
The difficulty, nevertheless, was but trivial; although, in the disorder of my fancy, it seemed at first insuperable.
Это было не трудно сделать и другим способом, но в беспорядке моих мыслей мне показалось, что это непреодолимая трудность.
I tore a part of the hem from the robe and placed the fragment at full length, and at right angles to the wall.
Я оторвал от моего платья кромку и положил ее на землю во всю длину, прямым углом от стены.
In groping my way around the prison, I could not fail to encounter this rag upon completing the circuit.
Обходя ощупью мою темницу, я должен был непременно наткнуться опять на этот лоскут, когда окончу круг.
So, at least I thought: but I had not counted upon the extent of the dungeon, or upon my own weakness.
По крайней мере, я так думал, не взявши в расчет размера темницы и моей слабости.
The ground was moist and slippery. I staggered onward for some time, when I stumbled and fell.
Пол был сырой и скользкий; несколько времени я шел на нем спотыкаясь, потом поскользнулся и упал.
My excessive fatigue induced me to remain prostrate; and sleep soon overtook me as I lay.
От чрезвычайной усталости, мне не хотелось вставать и, оставшись в лежачем положении, я заснул.
Upon awaking, and stretching forth an arm, I found beside me a loaf and a pitcher with water.
Проснувшись и протянув руку, я нашел возле себя хлеб и кружку воды.
I was too much exhausted to reflect upon this circumstance, but ate and drank with avidity.
Ум мой был слишком утомлен, чтоб размышлять об этом обстоятельстве, и я начал есть и пить с жадностью.
Shortly afterward, I resumed my tour around the prison, and with much toil came at last upon the fragment of the serge.
Спустя несколько времени, я опять принялся за свое путешествие вокруг тюрьмы и, с большим трудом, дошел наконец до куска саржи.
Up to the period when I fell I had counted fifty-two paces, and upon resuming my walk, I had counted forty-eight more;-when I arrived at the rag.
В ту минуту, как я упал, я насчитал уже 52 шага, а в этот второй раз еще 48 шагов.
There were in all, then, a hundred paces; and, admitting two paces to the yard, I presumed the dungeon to be fifty yards in circuit.
Следовательно, все вместе составляло сто шагов, и, считая два шага за ярд, я предположил, что темница имеет пятьдесят ярдов в окружности.
I had met, however, with many angles in the wall, and thus I could form no guess at the shape of the vault; for vault I could not help supposing it to be.
Впрочем, я попадал на много углов в стене, так что никак не мог определить форму склепа; -потому что я все не мог удержаться от мысли, что это склеп.
I had little object-certainly no hope these researches; but a vague curiosity prompted me to continue them.
Меня не особенно интересовали эти открытия; я от них ничего не надеялся, но какое-то неопределенное любопытство побуждало меня продолжать их.
Quitting the wall, I resolved to cross the area of the enclosure. At first I proceeded with extreme caution, for the floor, although seemingly of solid material, was treacherous with slime.
Оставивши стену, я решился пройти в пространство по прямой линии; сначала я подвигался с чрезвычайной осторожностью, потому что почва была неверная и скользкая, но наконец ободрился и пошел с уверенностью вперед.
At length, however, I took courage, and did not hesitate to step firmly; endeavoring to cross in as direct a line as possible.
Пройдя десять или двенадцать шагов, я зацепился ногой за остаток оборванной кромки моего платья и упал со всего размаху лицом вниз.
I had advanced some ten or twelve paces in this manner, when the remnant of the torn hem of my robe became entangled between my legs. I stepped on it, and fell violently on my face. In the confusion attending my fall, I did not immediately apprehend a somewhat startling circumstance, which yet, in a few seconds afterward, and while I still lay prostrate, arrested my attention.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу