Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've got to get some money. И денег надо немало.
I've got to do it!" Я должна это сделать!
She hammered one small fist into the other. - И она ударила кулачком о кулачок.
"Name of God, Mammy, they'll turn us all out into the road and then where'll we go? - Ей-богу, Мамушка, они выкинут всех нас на улицу, а куда мы тогда пойдем?
Are you going to argue with me about a little matter of Mother's curtains when that trash Emmie Slattery who killed Mother is fixing to move into this house and sleep in the bed Mother slept in?" Неужели ты станешь препираться со мной из-за каких-то маминых портьер, когда эта дрянь Эмми Слэттери, которая убила маму, строит планы, как бы переехать в наш дом и спать на маминой постели?!
Mammy shifted from one foot to another like a restive elephant. Мамушка перенесла тяжесть своего могучего тела с одной ноги на другую, точно слон на отдыхе.
She had a dim feeling that she was being got around. Она смутно чувствовала, что ее хотят провести.
"No'm, Ah ain' wantin' ter see trash in Miss Ellen's house or us all in de road but--" She fixed Scarlett with a suddenly accusing eye: "Who is you fixin' ter git money frum dat you needs a new dress?" - Да нет, мэм, не хочу я видеть эту дрянь в доме мисс Эллин или чтоб всех нас выставили на улицу, да ведь только... - И она вдруг впилась в Скарлетт осуждающим взглядом: - От кого это вы деньги-то получать собираетесь, что вам вдруг понадобилось новое платье?
"That," said Scarlett, taken aback, "is my own business." - А это, - сказала несколько ошарашенная Скарлетт, - это уж мое дело.
Mammy looked at her piercingly, just as she had done when Scarlett was small and had tried unsuccessfully to palm off plausible excuses for misdeeds. Мамушка пронзительно посмотрела на нее - как в прежние времена, когда Скарлетт была маленькая и тщетно пыталась оправдать свои проступки.
She seemed to be reading her mind and Scarlett dropped her eyes unwillingly, the first feeling of guilt at her intended conduct creeping over her. Казалось, Мамушка без труда читала в ее мыслях, и Скарлетт невольно опустила глаза, впервые почувствовав укол совести из-за своей затеи.
"So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. - Так, значит, вам понадобилось новое распрекрасное платье, чтобы денег занять.
Dat doan lissen jes' right ter me. Что-то тут не то.
An' you ain' sayin' whar de money ter come frum." Да и почему-то вы не хотите сказать, откуда деньги-то брать задумали.
"I'm not saying anything," said Scarlett indignantly. - Я вообще не желаю ничего об этом говорить, -возмутилась Скарлетт.
"It's my own business. - Это мое дело.
Are you going to give me that curtain and help me make the dress?" Отдашь ты мне портьеру и поможешь сшить платье?
"Yas'm," said Mammy softly, capitulating with a suddenness which aroused all the suspicion in Scarlett's mind. - Да, мэм, - еле слышно произнесла Мамушка, сдаваясь столь внезапно, что Скарлетт сразу заподозрила неладное.
"Ah gwine he'p you mek it an' Ah specs we mout git a petticoat outer de satin linin' of de po'teers an' trim a pa'r pantalets wid de lace cuttins." - Я помогу вам сшить платье, а из атласной подкладки, должно, сделаем вам нижнюю юбочку и панталоны кружевом обошьем.
She handed the velvet curtain back to Scarlett and a sly smile spread over her face. - И с ехидной улыбочкой она протянула портьеру Скарлетт.
"Miss Melly gwine ter 'Lanta wid you, Miss Scarlett?" - А мисс Мелли тоже едет с вами в Тланту, мисс Скарлетт?
"No," said Scarlett sharply, beginning to realize what was coming. - Нет, - отрезала Скарлетт, начиная понимать, что ее ждет.
"I'm going by myself." - Я еду одна.
"Dat's whut you thinks," said Mammy firmly, "but Ah is gwine wid you an' dat new dress. - Это вы так думаете, - решительно заявила Мамушка, - да только никуда вы в таком новом платье одна не поедете.
Yas, Ma'm, eve'y step of de way." Я с вами поеду. Да уж, мэм, и не отстану от вас ни на шаг.
For an instant Scarlett envisaged her trip to Atlanta and her conversation with Rhett with Mammy glowering chaperonage like a large black Cerberus in the background. На мгновение Скарлетт представила себе, как она поедет в Атланту и станет разговаривать с Реттом в присутствии насупленной Мамушки, которая как огромный черный страж будет неотступно следовать за ней.
She smiled again and put a hand on Mammy's arm. Она снова улыбнулась и положила руку Мамушке на плечо.
"Mammy darling, you're sweet to want to go with me and help me, but how on earth would the folks here get on without you? - Мамушка, милая. Какая ты хорошая, что хочешь поехать со мной и помочь мне. Но как же наши-то здесь без тебя обойдутся?
You know you just about run Tara." Ведь ты у нас в Таре сейчас самая главная.
"Huh!" said Mammy. - Ну уж! - промолвила Мамушка.
"Doan do no good ter sweet talk me, Miss Scarlett. - Не заговаривайте мне зубы-то, мисс Скарлетт.
Ah been knowin' you sence Ah put de fust pa'r of diapers on you. Я ведь знаю вас с той поры, как первую пеленку под вас подложила.
Ah's said Ah's gwine ter 'Lanta wid you an' gwine Ah is. Раз я сказала, что поеду с вами в Тланту, значит, поеду, и дело с концом.
Miss Ellen be tuhnin' in her grabe at you gwine up dar by yo'seff wid dat town full up wid Yankees an' free niggers an' sech like." Да мисс Эллин в гробу перевернется, ежели вы одна-то поедете: ведь в город е-то полным-полно янки и этих вольных ниггеров, да и вообще кого там только нет.
"But I'll be at Aunt Pittypat's," Scarlett offered frantically. - Но я же остановлюсь у тети Питтипэт, - теряя терпение, сказала Скарлетт.
"Miss Pittypat a fine woman an' she think she see eve'ything but she doan," said Mammy, and turning with the majestic air of having closed the interview, she went into the hall. - Мисс Питти очень даже хорошая женщина, и она, конечно, думает, что все-то видит, но дальше своего носа не видит ничего, - заявила Мамушка, повернулась с величественным видом, как бы ставя на этом точку, и вышла в холл.
The boards trembled as she called: "Prissy, child! А через минуту стены задрожали от ее крика: -Присей, лапочка!
Fly up de stairs an' fotch Miss Scarlett's pattun box frum de attic an' try an' fine de scissors without takin' all night 'bout it." Сбегай-ка наверх и принеси сюда с чердака швейный ящичек мисс Скарлетт с выкройками. Да прихвати пару острых ножниц - и побыстрее, чтоб нам не ждать тут всю ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x