Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knows how things really are but then Will never had anything much to lose. Он знает, что такое жизнь на самом деле, но Уиллу и терять-то было особенно нечего.
And as for Suellen and Carreen--they think all this is just a temporary matter. Ну, а что до Сьюлин и Кэррин - они считают, что все это временно.
They don't change to meet changed conditions because they think it'll all be over soon. Они не меняются, не приспосабливаются к новым условиям жизни, потому что думают: это скоро пройдет.
They think God is going to work a miracle especially for their benefit. Они считают, что господь бог сотворит чудо - для их и только их блага.
But He won't. Ну, а никаких чудес не будет.
The only miracle that's going to be worked around here is the one I'm going to work on Rhett Butler. . . . They won't change. Если кто и сотворит здесь чудо, так это я, когда окручу Ретта Батлера... А они не изменятся.
Maybe they can't change. Возможно, они и не могут измениться.
I'm the only one who's changed-- and I wouldn't have changed if I could have helped it." Я - единственная, кто здесь изменился... да и я не изменилась бы, если б жизнь не заставила".
Mammy finally turned the men out of the dining room and closed the door, so the fitting could begin. Наконец Мамушка выставила мужчин из столовой и закрыла за ними дверь, чтобы можно было начать примерку.
Pork helped Gerald upstairs to bed and Ashley and Will were left alone in the lamplight in the front hall. Порк повел Джералда наверх спать, а Эшли с Уиллом остались одни при свете ламп в парадной гостиной.
They were silent for a while and Will chewed his tobacco like a placid ruminant animal. Некоторое время оба молчали - Уилл лишь безмятежно жевал табак, словно животное -жвачку.
But his mild face was far from placid. Однако лицо его было отнюдь не безмятежным.
"This goin' to Atlanta," he said at last in a slow voice, "I don't like it. - Эта поездка в Атланту, - негромко произнес он наконец, - не нравится мне она.
Not one bit." Совсем не нравится.
Ashley looked at Will quickly and then looked away, saying nothing but wondering if Will had the same awful suspicion which was haunting him. Эшли бросил на него быстрый взгляд и тут же отвел глаза; он ничего не сказал - лишь подумал: не возникло ли у Уилла того же страшного подозрения, какое мучило его.
But that was impossible. Да нет, не может быть.
Will didn't know what had taken place in the orchard that afternoon and how it had driven Scarlett to desperation. Уилл же не знает, что произошло днем во фруктовом саду и до какого отчаяния дошла Скарлетт.
Will couldn't have noticed Mammy's face when Rhett Butler's name was mentioned and, besides, Will didn't know about Rhett's money or his foul reputation. Не мог Уилл заметить и того, как изменилось лицо Мамушки при упоминании о Ретте Батлере, да и вообще Уилл ничего не знает ни про деньги Ретта, ни про то, какая у него скверная репутация.
At least, Ashley did not think he could know these things, but since coming back to Tara he had realized that Will, like Mammy, seemed to know things without being told, to sense them before they happened. Во всяком случае, Эшли казалось, что Уилл не может этого знать; правда, с тех пор как Эшли поселился в Таре, он заметил, что и Уилл и Мамушка знают много такого, о чем никто им не говорил, - они просто чувствуют, когда и что происходит.
There was something ominous in the air, exactly what Ashley did not know, but he was powerless to save Scarlett from it. А в воздухе сейчас было что-то зловещее - какая именно беда нависла над ними, Эшли не знал, но понимал, что спасти от нее Скарлетт он не в силах.
She had not met his eyes once that evening and the hard bright gaiety with which she had treated him was frightening. Взгляды их за весь этот вечер ни разу не встретились, однако ее жесткая бурлящая веселость пугала его.
The suspicions which tore at him were too terrible to be put into words. Терзавшее его подозрение было слишком ужасно - он не мог даже высказать его вслух.
He did not have the right to insult her by asking her if they were true. Не имеет он права так ее оскорбить - спросив напрямик.
He clenched his fists. Он крепко сжал кулаки.
He had no rights at all where she was concerned; this afternoon he had forfeited them all, forever. Нет у него такого права: сегодня днем он утратил все права на нее, навсегда.
He could not help her. И теперь уже не в состоянии ей помочь.
No one could help her. Да и никто не в состоянии.
But when he thought of Mammy and the look of grim determination she wore as she cut into the velvet curtains, he was cheered a little. Тут он подумал о Мамушке, о том, с какой мрачной решимостью она резала бархатные портьеры, и на душе у него стало чуть легче.
Mammy would take care of Scarlett whether Scarlett wished it or not. Мамушка уж позаботится о Скарлетт, независимо от того, хочет этого Скарлетт или нет.
"I have caused all this," he thought despairingly. "А виноват во всем я, - в отчаянии подумал он.
"I have driven her to this." - Я толкнул ее на это".
He remembered the way she had squared her shoulders when she turned away from him that afternoon, remembered the stubborn lift of her head. Он вспомнил, как она, распрямив плечи, уходила от него из фруктового сада, вспомнил, как упрямо была вскинута ее голова.
His heart went out to her, torn with his own helplessness, wrenched with admiration. И всем сердцем потянулся к ней, раздираемый сознанием своей беспомощности, снедаемый восхищением перед нею.
He knew she had no such word in her vocabulary as gallantry, knew she would have stared blankly if he had told her she was the most gallant soul he had ever known. Он знал, что в ее словаре нет такого выражения: "бесстрашный воитель", - знал, что она непонимающе посмотрела бы на него, если бы он сказал, что не встречал более бесстрашного воителя.
He knew she would not understand how many truly fine things he ascribed to her when he thought of her as gallant. Знал Эшли и то, что сказки он ей, как много в ее поступках истинного бесстрашия, она бы его не поняла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x