"What are you up to listening outside doors?" asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet. |
- А ты что подсматриваешь в дверную щелку? -огрызнулась Скарлетт, соскочила на пол и потянула на себя пыльный тяжелый бархат. |
"Dat ain' needer hyah no dar," countered Mammy, girding herself for combat. |
- Чего же тут подсматривать-то, - ответствовала Мамушка, готовясь к бою. |
"You ain' got no bizness wid Miss Ellen's po'teers, juckin' de poles plum outer de wood, an' drappin' dem on de flo' in de dust. |
- Нечего вам распоряжаться портьерами мисс Эллин - что это вы надумали: и карниз сорвали, и портьеры в пыли валяются. |
Miss Ellen set gret sto' by dem po'teers an' Ah ain' 'tendin' ter have you muss dem up dat way." |
Мисс Эллин, ох, как их берегла, эти портьеры-то, и я не позволю вам такое с ними вытворять. |
Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about. |
Скарлетт обратила на Мамушку взгляд своих зеленых глаз - глаз, искрившихся весельем, совсем как в те далекие дни, когда она была капризной маленькой девчушкой, о чем частенько со вздохом вспоминала Мамушка. |
"Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy," she cried, giving her a slight shove. |
- А ну-ка, Мамушка, бегом на чердак, принеси мне оттуда ящик с выкройками! - крикнула Скарлетт, подскочив к Мамушке и подталкивая ее к двери. |
"I'm going to have a new dress." |
- Я буду шить себе платье! |
Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion. |
Мамушка чуть не задохнулась от возмущения при одной мысли о том, что ее двестифунтовую тушу заставляют куда-то подниматься, а тем более на чердак, но одновременно в ней зародилось страшное подозрение. |
Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics. |
Она выхватила портьеру из рук Скарлетт и, словно священную реликвию, прижала к своей монументальной отвислой груди. |
"Not outer Miss Ellen's po'teers is you gwine have a new dress, ef dat's whut you figgerin' on. |
- Уж не из портьер ли мисс Эллин собрались вы шить себе платье? |
Not w'ile Ah got breaf in mah body." |
Нет, тому не бывать, пока я хоть капельку жива. |
For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as "bullheaded" flitted over her young mistress' face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist. |
На лице молодой хозяйки появилось было выражение, которое Мамушка описала бы так: "Уперлась как бык". Но оно тут же сменилось улыбкой, а этому Мамушке уже трудно было противостоять. |
But it did not fool the old woman. |
Однако на сей раз старуха не попалась на удочку. |
She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around. |
Она смекнула, что мисс Скарлетт заулыбалась лишь затем, чтобы обвести ее вокруг пальца, и преисполнилась решимости не отступать. |
"Mammy, don't be mean. |
- Не надо быть такой скупердяйкой. Мамушка. |
I'm going to Atlanta to borrow some money and I've got to have a new dress." |
Я собираюсь в Атланту подзанять денег, и мне для этого нужно новое платье. |
"You doan need no new dress. |
- Не нужно вам никаких новых платьев. |
Ain' no other ladies got new dresses. |
Нет сейчас таких леди, которые в новых платьях ходят. |
Dey weahs dey ole ones an' dey weahs dem proudfully. |
Они носят старые и очень даже этим гордятся. |
Ain' no reason why Miss Ellen's chile kain weah rags ef she wants ter, an' eve'ybody respec' her lak she wo' silk." |
С чего бы это дочке мисс Эллин одеваться иначе -даже когда она в старом ходит, все должны ее уважать, точно она в шелках. |
The bullheaded expression began to creep back. |
Упрямое выражение вновь появилось на лице Скарлетт. |
Lordy, 'twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo' she look lak Mist' Gerald and de less lak Miss Ellen! |
"Господи Иисусе, вот чудно-то: чем старше мисс Скарлетт становится, тем больше на мистера Джералда походит, а на мисс Эллин - меньше и меньше!" |
"Now, Mammy you know Aunt Pitty wrote us that Miss Fanny Elsing is getting married this Saturday, and of course I'll go to the wedding. And I'll need a new dress to wear." |
- Вот что. Мамушка, ты, конечно, знаешь про письмо тети Питти. А она пишет, что мисс Фэнни Элсинг выходит замуж в эту субботу, и я, конечно, хочу поехать на свадьбу, а для этого мне нужно новое платье. |
"De dress you got on'll be jes' as nice as Miss Fanny's weddin' dress. |
- Да это платье, которое на вас сейчас, нисколечко подвенечному платью мисс Фэнни не уступит. |
Miss Pitty done wrote dat de Elsings mighty po'." |
Мисс Питти писала, что Элсинги совсем обеднели. |
"But I've got to have a new dress! |
- Но мне необходимо новое платье! |
Mammy, you don't know how we need money. |
Мамушка, ты же не знаешь, как нам нужны деньги. |
The taxes--" |
Налоги... |
"Yas'm, Ah knows all 'bout de taxes but--" |
- Все я про налоги знаю, мэм, да только... |
"You do?" |
- Знаешь? |
"Well'm, Gawd give me ears, din' he, an' ter hear wid? |
- Так ведь господь бог наделил меня ушами, чтоб слышать, верно? |
Specially w'en Mist' Will doan never tek trouble ter close de do'." |
Ну, а мистер Уилл двери-то никогда не закрывает. |
Was there nothing Mammy did not overhear? |
И как это Мамушка умудряется всегда все слышать? |
Scarlett wondered how that ponderous body which shook the floors could move with such savage stealth when its owner wished to eavesdrop. |
Просто удивительно, подумала Скарлетт: этакая грузная туша, топает так, что пол трясется, а когда хочет подслушать, подкрадывается тихо, как дикая кошка. |
"Well, if you heard all that, I suppose you heard Jonas Wilkerson and that Emmie--" |
- Ну, раз ты все слышала, значит, слышала и то, как Джонас Уилкерсон и эта его Эмми... |
"Yas'm," said Mammy with smoldering eyes. |
- Да уж, мэм, слышала, - сказала Мамушка, сверкнув глазами. |
"Well, don't be a mule, Mammy. |
- Так не будь упрямой, как мул. Мамушка. |
Don't you see I've got to go to Atlanta and get money for the taxes? |
Неужели ты не понимаешь, что мне необходимо поехать в Атланту и добыть денег, чтоб заплатить налог? |