Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are you up to listening outside doors?" asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet. - А ты что подсматриваешь в дверную щелку? -огрызнулась Скарлетт, соскочила на пол и потянула на себя пыльный тяжелый бархат.
"Dat ain' needer hyah no dar," countered Mammy, girding herself for combat. - Чего же тут подсматривать-то, - ответствовала Мамушка, готовясь к бою.
"You ain' got no bizness wid Miss Ellen's po'teers, juckin' de poles plum outer de wood, an' drappin' dem on de flo' in de dust. - Нечего вам распоряжаться портьерами мисс Эллин - что это вы надумали: и карниз сорвали, и портьеры в пыли валяются.
Miss Ellen set gret sto' by dem po'teers an' Ah ain' 'tendin' ter have you muss dem up dat way." Мисс Эллин, ох, как их берегла, эти портьеры-то, и я не позволю вам такое с ними вытворять.
Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about. Скарлетт обратила на Мамушку взгляд своих зеленых глаз - глаз, искрившихся весельем, совсем как в те далекие дни, когда она была капризной маленькой девчушкой, о чем частенько со вздохом вспоминала Мамушка.
"Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy," she cried, giving her a slight shove. - А ну-ка, Мамушка, бегом на чердак, принеси мне оттуда ящик с выкройками! - крикнула Скарлетт, подскочив к Мамушке и подталкивая ее к двери.
"I'm going to have a new dress." - Я буду шить себе платье!
Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion. Мамушка чуть не задохнулась от возмущения при одной мысли о том, что ее двестифунтовую тушу заставляют куда-то подниматься, а тем более на чердак, но одновременно в ней зародилось страшное подозрение.
Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics. Она выхватила портьеру из рук Скарлетт и, словно священную реликвию, прижала к своей монументальной отвислой груди.
"Not outer Miss Ellen's po'teers is you gwine have a new dress, ef dat's whut you figgerin' on. - Уж не из портьер ли мисс Эллин собрались вы шить себе платье?
Not w'ile Ah got breaf in mah body." Нет, тому не бывать, пока я хоть капельку жива.
For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as "bullheaded" flitted over her young mistress' face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist. На лице молодой хозяйки появилось было выражение, которое Мамушка описала бы так: "Уперлась как бык". Но оно тут же сменилось улыбкой, а этому Мамушке уже трудно было противостоять.
But it did not fool the old woman. Однако на сей раз старуха не попалась на удочку.
She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around. Она смекнула, что мисс Скарлетт заулыбалась лишь затем, чтобы обвести ее вокруг пальца, и преисполнилась решимости не отступать.
"Mammy, don't be mean. - Не надо быть такой скупердяйкой. Мамушка.
I'm going to Atlanta to borrow some money and I've got to have a new dress." Я собираюсь в Атланту подзанять денег, и мне для этого нужно новое платье.
"You doan need no new dress. - Не нужно вам никаких новых платьев.
Ain' no other ladies got new dresses. Нет сейчас таких леди, которые в новых платьях ходят.
Dey weahs dey ole ones an' dey weahs dem proudfully. Они носят старые и очень даже этим гордятся.
Ain' no reason why Miss Ellen's chile kain weah rags ef she wants ter, an' eve'ybody respec' her lak she wo' silk." С чего бы это дочке мисс Эллин одеваться иначе -даже когда она в старом ходит, все должны ее уважать, точно она в шелках.
The bullheaded expression began to creep back. Упрямое выражение вновь появилось на лице Скарлетт.
Lordy, 'twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo' she look lak Mist' Gerald and de less lak Miss Ellen! "Господи Иисусе, вот чудно-то: чем старше мисс Скарлетт становится, тем больше на мистера Джералда походит, а на мисс Эллин - меньше и меньше!"
"Now, Mammy you know Aunt Pitty wrote us that Miss Fanny Elsing is getting married this Saturday, and of course I'll go to the wedding. And I'll need a new dress to wear." - Вот что. Мамушка, ты, конечно, знаешь про письмо тети Питти. А она пишет, что мисс Фэнни Элсинг выходит замуж в эту субботу, и я, конечно, хочу поехать на свадьбу, а для этого мне нужно новое платье.
"De dress you got on'll be jes' as nice as Miss Fanny's weddin' dress. - Да это платье, которое на вас сейчас, нисколечко подвенечному платью мисс Фэнни не уступит.
Miss Pitty done wrote dat de Elsings mighty po'." Мисс Питти писала, что Элсинги совсем обеднели.
"But I've got to have a new dress! - Но мне необходимо новое платье!
Mammy, you don't know how we need money. Мамушка, ты же не знаешь, как нам нужны деньги.
The taxes--" Налоги...
"Yas'm, Ah knows all 'bout de taxes but--" - Все я про налоги знаю, мэм, да только...
"You do?" - Знаешь?
"Well'm, Gawd give me ears, din' he, an' ter hear wid? - Так ведь господь бог наделил меня ушами, чтоб слышать, верно?
Specially w'en Mist' Will doan never tek trouble ter close de do'." Ну, а мистер Уилл двери-то никогда не закрывает.
Was there nothing Mammy did not overhear? И как это Мамушка умудряется всегда все слышать?
Scarlett wondered how that ponderous body which shook the floors could move with such savage stealth when its owner wished to eavesdrop. Просто удивительно, подумала Скарлетт: этакая грузная туша, топает так, что пол трясется, а когда хочет подслушать, подкрадывается тихо, как дикая кошка.
"Well, if you heard all that, I suppose you heard Jonas Wilkerson and that Emmie--" - Ну, раз ты все слышала, значит, слышала и то, как Джонас Уилкерсон и эта его Эмми...
"Yas'm," said Mammy with smoldering eyes. - Да уж, мэм, слышала, - сказала Мамушка, сверкнув глазами.
"Well, don't be a mule, Mammy. - Так не будь упрямой, как мул. Мамушка.
Don't you see I've got to go to Atlanta and get money for the taxes? Неужели ты не понимаешь, что мне необходимо поехать в Атланту и добыть денег, чтоб заплатить налог?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x