She'd have to put ruffles in her bosom to make them look larger and she had always had contempt for girls who resorted to such subterfuges. |
Придется подшить к лифу рюшей, а ведь она всегда презирала девушек, которые прибегали к подобным уловкам. |
Ruffles! |
Рюши! |
That brought up another thought. |
Это заставило ее вспомнить еще кое о чем. |
Her clothes. |
Ей же нечего надеть. |
She looked down at her dress, spreading its mended folds wide between her hands. |
Она опустила взгляд на свое платье, расправила фалды залатанной юбки. |
Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed. |
Ретту нравились женщины хорошо одетые, модные. |
She remembered with longing the flounced green dress she had worn when she first came out of mourning, the dress she wore with the green plumed bonnet he had brought her and she recalled the approving compliments he had paid her. |
Она с грустью вспомнила пышное зеленое платье, которое надела впервые после траура, - платье и шляпку с зеленым пером, которую Ретт привез ей в подарок, и какие комплименты он ей тогда расточал. |
She remembered, too, with hate sharpened by envy the red plaid dress, the red-topped boots with tassels and the pancake hat of Emmie Slattery. |
Вспомнила и красное клетчатое платье Эмми Слэттери, ее отороченные красным сапожки с красными штрипками и плоскую шляпку - и от зависти еще больше возненавидела ее. |
They were gaudy but they were new and fashionable and certainly they caught the eye. |
Все это было безвкусно кричащее, но новенькое, модное и, уж конечно, привлекало взгляд. |
And, oh, how she wanted to catch the eye! |
А ей так хотелось сейчас снова привлечь к себе все взгляды! |
Especially the eye of Rhett Butler! |
Особенно Ретта Батлера! |
If he should see her in her old clothes, he'd know everything was wrong at Tara. |
Ведь если он увидит ее в этом старье, то сразу поймет, что дела в Таре плохи. |
And he must not know. |
А этого он не должен знать. |
What a fool she had been to think she could go to Atlanta and have him for the asking, she with her scrawny neck and hungry cat eyes and raggedy dress! |
Идиотка, да как она могла подумать, что достаточно ей поехать в Атланту, чтобы он тут же пал к ее ногам - при ее-то тощей шее и глазах как у голодной кошки, да еще в этом тряпье! |
If she hadn't been able to pry a proposal from him at the height of her beauty, when she had her prettiest clothes, how could she expect to get one now when she was ugly and dressed tackily? |
Уж если она не могла заставить его сделать предложение, когда была действительно хороша и разодета как картинка, - на что же надеяться теперь, когда она так страшна и плохо одета?! |
If Miss Pitty's story was true, he must have more money than anyone in Atlanta and probably had his pick of all the pretty ladies, good and bad. |
Ведь если мисс Питай писала правду, то он самый богатый человек в Атланте и, конечно же, может выбрать себе любую красавицу, как добропорядочную, так и не очень. |
Well, she thought grimly, I've got something that most pretty ladies haven't got--and that's a mind that's made up. |
"Ну, что ж, - не без горечи подумала она, - зато у меня есть кое-что, чего у большинства красавиц и в помине нет: я умею принять решение и добиваться своего. |
And if I had just one nice dress-- |
И будь у меня хоть одно приличное платье..." |
There wasn't a nice dress in Tara or a dress which hadn't been turned twice and mended. |
Но в Таре не было приличных платьев - ни одного, которое не было бы перелицовано и залатано. |
"That's that," she thought, disconsolately looking down at the floor. |
"И ничего тут не попишешь", - подумала она, с безнадежностью уставясь в пол. |
She saw Ellen's moss-green velvet carpet, now worn and scuffed and torn and spotted from the numberless men who had slept upon it, and the sight depressed her more, for it made her realize that Tara was just as ragged as she. |
Под ногами ее лежал бархатный ковер Эллин, некогда цвета зеленого мха, а теперь выцветший, потертый, заляпанный, - ведь столько народу за это время спало на нем! - и вид его поверг Скарлетт в еще большее отчаяние, ибо она поняла, что Тара - такая же нищенка, как она сама. |
The whole darkening room depressed her and, going to the window, she raised the sash, unlatched the shutters and let the last light of the wintry sunset into the room. |
Вообще вся эта тонущая в полумраке комната нагнала на Скарлетт уныние, и, подойдя к окну, она подняла раму, распахнула ставни и впустила последние лучи заходящего зимнего солнца. |
She closed the window and leaned her head against the velvet curtains and looked out across the bleak pasture toward the dark cedars of the burying ground. |
Затем снова закрыла окно, прижалась головой к бархатным портьерам, и взгляд ее затерялся в темных кедрах, окружавших там вдали, за выгоном, их семейное кладбище. |
The moss-green velvet curtains felt prickly and soft beneath her cheek and she rubbed her face against them gratefully, like a cat. |
Зеленый, как мох, бархат портьер ласкал и чуть покалывал ей щеку, и она, как кошка, блаженно потерлась о материю. |
And then suddenly she looked at them. |
И вдруг уставилась на портьеры. |
A minute later, she was dragging a heavy marble-topped table across the floor. |
Минуту спустя она уже волокла по полу тяжелый стол с мраморной крышкой. |
Its rusty castors screeching in protest. |
Его заржавевшие колесики протестующе скрипели. |
She rolled the table under the window, gathered up her skirts, climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole. |
Она подкатила стол к окну, подобрала юбки, залезла на стол и встала на цыпочки, чтобы дотянуться до массивного карниза. |
It was almost out of her reach and she jerked at it so impatiently the nails came out of the wood, and the curtains, pole and all, fell to the floor with a clatter. |
До него было слишком высоко - она резко дернула портьеру, так что вылетели гвозди, и портьера вместе с карнизом рухнула на пол. |
As if by magic, the door of the parlor opened and the wide black face of Mammy appeared, ardent curiosity and deepest suspicion evident in every wrinkle. |
Словно по мановению волшебной палочки дверь в гостиную приоткрылась, и в просвете появилось широкое черное лицо Мамушки, каждой своей морщинкой источавшее неуемное любопытство и величайшую подозрительность. |
She looked disapprovingly at Scarlett, poised on the table top, her skirts above her knees, ready to leap to the floor. |
Она осуждающе посмотрела на Скарлетт, все еще стоявшую на столе, задрав юбки выше колен, чтобы удобнее было спрыгнуть на пол. |
There was a look of excitement and triumph on her face which brought sudden distrust to Mammy. |
Скарлетт была так возбуждена и с таким торжествующим видом взглянула на Мамушку, что та сразу забеспокоилась. |
"Whut you up to wid Miss Ellen's po'teers?" she demanded. |
- Что это вы задумали делать с портьерами мисс Эллин? - спросила она. |