The Yankees and the scoundrels teamed up with them have got me where they want me. |
Эти янки и мерзавцы, которые спелись с ними, будут держать меня на крючке. |
All my life, as long as I live, I'll be afraid they'll get me somehow. |
И всю жизнь я буду жить в страхе, что рано или поздно они прикончат меня. |
All my life I'll be scared and scrambling for money and working myself to death, only to see my work go for nothing and my cotton stolen. . . . Just borrowing three hundred dollars for the taxes will be only a stopgap. |
Всю жизнь буду трястись, и бороться за каждый пенни, и работать не покладая рук - и все ни к чему: вечно меня будут обворовывать, а хлопок отберут, и все... Эти триста долларов, которые я одолжу сейчас, чтоб заплатить налог, - только временная оттяжка. |
What I want is to get out of this fix, for good--so I can go to sleep at night without worrying over what's going to happen to me tomorrow, and next month, and next year." |
Я же хочу избавиться от этого ужаса раз и навсегда - чтобы спокойно спать ночью и не думать о том, что ждет меня утром, и в будущем месяце, и на будущий год". |
Her mind ticked on steadily. |
Мозг ее работал как часы. |
Coldly and logically an idea grew in her brain. |
Холодный расчет сам собой подсказывал выход. |
She thought of Rhett, a flash of white teeth against swarthy skin, sardonic black eyes caressing her. |
Она вспомнила Ретта - его ослепительную белозубую улыбку, смуглое лицо, насмешливые черные глаза, бесстыдно раздевающие ее, ласкающие. |
She recalled the hot night in Atlanta, close to the end of the siege, when he sat on Aunt Pitty's porch half hidden in the summer darkness, and she felt again the heat of his hand upon her arm as he said: |
Ей вспомнилась душная ночь в Атланте в конце осады, когда они сидели на крыльце у тети Питти, укрытые летней тьмой, и она снова почувствовала его горячую руку на своем локте, снова услышала его голос: |
"I want you more than I have ever wanted any woman--and I've waited longer for you than I've ever waited for any woman." |
"Никогда еще ни одна женщина не была мне так желанна, и никогда еще ни одной женщины я не добивался так долго, как вас". |
"I'll marry him," she thought coolly. |
"Я выйду за него замуж, - холодно решила она. |
"And then I'll never have to bother about money again." |
- И тогда мне уже больше не придется думать о деньгах". |
Oh, blessed thought, sweeter than hope of Heaven, never to worry about money again, to know that Tara was safe, that the family was fed and clothed, that she would never again have to bruise herself against stone walls! |
О, благословенная мысль, более сладостная, чем надежда на вечное спасение: никогда больше не тревожиться о деньгах, знать, что с Тарой ничего не случится, что ее близкие будут сыты и одеты и что ей самой никогда не придется больше биться головой о каменную стену! |
She felt very old. |
Она вдруг показалась сама себе древней старухой. |
The afternoon's events had drained her of all feeling, first the startling news about the taxes, then Ashley and, last, her murderous rage at Jonas Wilkerson. |
События этого дня вконец опустошили ее: сначала страшная весть о налоге, потом - Эшли и, наконец, эта ненависть, которую вызвал в ней Джонас Уилкерсон. |
No, there was no emotion left in her. |
А теперь все чувства в ней притупились. |
If all her capacity to feel had not been utterly exhausted, something in her would have protested against the plan taking form in her mind, for she hated Rhett as she hated no other person in all the world. |
Если же она еще была бы способна чувствовать, что-то в ней наверняка воспротивилось бы плану, который складывался у нее в голове, ибо Ретта она ненавидела больше всех на свете. |
But she could not feel. |
Но Скарлетт ничего не чувствовала. |
She could only think and her thoughts were very practical. |
Она могла лишь думать, и притом думать расчетливо. |
"I said some terrible things to him that night when he deserted us on the road, but I can make him forget them," she thought contemptuously, still sure of her power to charm. |
"Я наговорила ему уйму гадостей в ту ночь, когда он бросил нас на дороге, но я сумею заставить его забыть об этом, - думала она, исполненная презрения к этому человеку и уверенная в своей власти над ним. |
"Butter won't melt in my mouth when I'm around him. |
- Прикинусь такой простодушной дурочкой. |
I'll make him think I always loved him and was just upset and frightened that night. |
Внушу ему, что всю жизнь любила его, а в ту ночь была просто расстроена и напугана. |
Oh, men are so conceited they'll believe anything that flatters them. . . . I must never let him dream what straits we're in, not till I've got him. |
О, эти мужчины - они такие самовлюбленные, чему угодно поверят, если им это льстит... Ну, а я, пока его не заарканю, конечно же, и виду не подам, в каких мы стесненных обстоятельствах. |
Oh, he mustn't know! |
Нет, он не должен этого знать! |
If he even suspected how poor we are, he'd know it was his money I wanted and not himself. |
Если он хотя бы заподозрит, какие мы бедные, то сразу поймет, что мне нужны его деньги, а не он сам. |
After all, there's no way he could know, for even Aunt Pitty doesn't know the worst. |
Но в общем-то, откуда ему узнать - ведь даже тетя Питти не знает, до чего все плохо. |
And after I've married him, he'll have to help us. |
А когда я женю его на себе, он вынужден будет нам помочь. |
He can't let his wife's people starve." |
Не допустит же он, чтоб семья его жены погибала от голода". |
His wife. |
Его жены. |
Mrs. Rhett Butler. |
Миссис Ретт Батлер. |
Something of repulsion, buried deep beneath her cold thinking, stirred faintly and then was stilled. |
Что-то возмутилось в ней, шевельнулось, нарушив было холодный ход размышлений, и -улеглось. |
She remembered the embarrassing and disgusting events of her brief honeymoon with Charles, his fumbling hands, his awkwardness, his incomprehensible emotions--and Wade Hampton. |
Ей припомнился короткий медовый месяц с Чарлзом, гадливость и стыд, его руки, неумело шарившие по ее телу, его непонятный экстаз, а потом - извольте: Уэйд Хэмптон. |
"I won't think about it now. |
"Не стану сейчас об этом думать. |
I'll bother about it after I've married him. . . ." |
Волноваться будем после свадьбы..." |
After she had married him. |
После свадьбы. |
Memory rang a bell. |
Память тотчас откликнулась. |