Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had Ashley yielded, she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but, even in her emptiness, she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines. Уступи Эшли ее напору - и она уехала бы с ним, даже не обернувшись, чтобы бросить последний взгляд на свою семью и друзей, тем не менее даже сейчас, несмотря на пустоту в душе, она понимала, что ей было бы тяжело покинуть столь дорогие сердцу красные холмы, и узкие сырые овраги, и эти темные-призрачные сосны.
Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died. Она бы снова и снова с жадностью вызывала их в памяти до самого своего смертного дня.
Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted. Если бы она вырвала из сердца Тару, даже Эшли не смог бы заполнить образовавшуюся в нем пустоту.
How wise Ashley was and how well he knew her! Какой же Эшли все-таки умный и как хорошо он ее знает!
He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses. Вложил в ее руку комок влажной земли - и она пришла в себя.
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse's hooves and turned to look down the driveway. Войдя в холл и уже прикрывая за собой дверь, Скарлетт вдруг услышала стук копыт и обернулась, чтобы посмотреть, кто едет.
To have visitors at this of all times was too much. Принимать сейчас гостей, - нет, это уж слишком!
She'd hurry to her room and plead a headache. Скорее наверх, к себе, и сослаться на головную боль.
But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement. Однако при виде подъезжавшей коляски Скарлетт в изумлении остановилась.
It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there. Коляска была новая, лакированная, и у лошади была новая сбруя, на которой тут и там поблескивали начищенные медные бляшки.
Strangers, certainly. Кто-то чужой.
No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this. Ни у кого из ее знакомых не было денег на такой великолепный новый выезд.
She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles. Она стояла в двери и смотрела на приближавшуюся коляску, а холодный ветер, приподнимая юбки, обдувал ее мокрые ноги.
Then the carriage stopped in front of the house and Jonas Wilkerson alighted. Наконец коляска остановилась перед домом, и из нее выскочил Джонас Уилкерсон.
Scarlett was so surprised at the sight of their former overseer driving so fine a rig and in so splendid a greatcoat she could not for a moment believe her eyes. Потрясенная Скарлетт не могла поверить своим глазам: перед ней был их бывший управляющий в роскошном пальто, прикативший к тому же в отличном экипаже.
Will had told her he looked quite prosperous since he got his new job with the Freedmen's Bureau. Уилл говорил ей, что Джонас стал явно процветать с тех пор, как получил эту новую работу в Бюро вольных людей.
Made a lot of money, Will said, swindling the niggers or the government, one or tuther, or confiscating folks' cotton and swearing it was Confederate government cotton. Нахватал кучу денег, сказал Уилл, облапошивая то ниггеров, то правительство, а то и тех и других: к примеру, отбирал у людей хлопок, а потом клялся, что это был хлопок Конфедерации.
Certainly he never came by all that money honestly in these hard times. Конечно, никогда бы ему не заработать честным путем столько денег в такое тяжелое время.
And here he was now, stepping out of an elegant carriage and handing down a woman dressed within an inch of her life. И вот он перед ней - вышел из элегантной коляски и помогает выйти какой-то женщине, разодетой в пух и прах.
Scarlett saw in a glance that the dress was bright in color to the point of vulgarity but nevertheless her eyes went over the outfit hungrily. It had been so long since she had even seen stylish new clothes. Скарлетт с одного взгляда увидела, что платье на женщине - яркое до вульгарности, и все же глаза ее жадно вбирали в себя мельчайшие детали туалета незнакомки: она ведь давно не видела новых модных нарядов.
Well! Та-ак!
So hoops aren't so wide this year, she thought, scanning the red plaid gown. Значит, юбки в этом году носят не такие широкие, подытожила она, оглядывая красную клетчатую юбку.
And, as she took in the black velvet paletot, how short jackets are! Потом взгляд ее скользнул вверх, по черному бархатному жакету - вот какие нынче их носят короткие!
And what a cunning hat! А до чего же смешная шляпка!
Bonnets must be out of style, for this hat was only an absurd flat red velvet affair, perched on the top of the woman's head like a stiffened pancake. Чепцы, должно быть, уже вышли из моды, ибо на макушке у незнакомки лежал нелепый плоский блин из красного бархата.
The ribbons did not tie under the chin as bonnet ribbons tied but in the back under the massive bunch of curls which fell from the rear of the hat, curls which Scarlett could not help noticing did not match the woman's hair in either color or texture. И ленты завязаны не под подбородком, как у чепцов, а сзади, под тяжелой волной локонов, ниспадавших на шею из-под шляпки, - локонов, которые, как тотчас заметила Скарлетт, отличались от остальных волос и цветом, и шелковистостью.
As the woman stepped to the ground and looked toward the house, Scarlett saw there was something familiar about the rabbity face, caked with white powder. Женщина сошла на землю и повернулась к дому, и тут кроличье лицо, густо обсыпанное пудрой, почему-то показалось Скарлетт знакомым.
"Why, it's Emmie Slattery!" she cried, so surprised she spoke the words aloud. - Да ведь это же Эмми Слэттери! - от изумления произнесла она вслух.
"Yes'm, it's me," said Emmie, tossing her head with an ingratiating smile and starting toward the steps. - Да, мэм, она самая, - отозвалась Эмми и, вздернув голову, широко осклабившись, направилась к крыльцу.
Emmie Slattery! Эмми Слэттери!
The dirty tow-headed slut whose illegitimate baby Ellen had baptized, Emmie who had given typhoid to Ellen and killed her. Г рязная, нечесаная потаскушка, незаконнорожденного ребенка которой крестила Эллин, - Эмми, заразившая Эллин тифом!
This overdressed, common, nasty piece of poor white trash was coming up the steps of Tara, bridling and grinning as if she belonged here. Scarlett thought of Ellen and, in a rush, feeling came back into the emptiness of her mind, a murderous rage so strong it shook her like the ague. И эта разряженная, вульгарная, мерзкая девка, белая рвань, поднимается сейчас по ступеням Тары с таким видом и с такой улыбочкой, точно тут ей и место... Скарлетт вспомнила Эллин, и чувства нахлынули, затопив пустоту, образовавшуюся было в ее душе, - ею овладела такая смертоносная ярость, что она затряслась, как в приступе малярии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x