She made him laugh too, and Philip could never resist people who amused him: he had a gift now and then of saying neat things; and it was pleasant to have an appreciative listener. |
Она умела его рассмешить, а Филип был неравнодушен к людям, которые его забавляли; он и сам иногда любил сострить и радовался, встретив благодарного слушателя. |
Neither the Vicar nor Mrs. Carey had a sense of humour, and they never laughed at anything he said. |
А у священника и у миссис Кэри недоставало чувства юмора; они не смеялись, когда он шутил. |
As he grew used to Miss Wilkinson, and his shyness left him, he began to like her better; he found the French accent picturesque; and at a garden party which the doctor gave she was very much better dressed than anyone else. |
Постепенно Филип привык к мисс Уилкинсон, перестал ее стесняться, и она начала ему нравиться; он уже находил ее французский акцент пикантным; к тому же на вечеринке у доктора она была одета куда лучше других. |
She wore a blue foulard with large white spots, and Philip was tickled at the sensation it caused. |
Ее синее фуляровое платье в крупную белую горошину произвело фурор, и Филипу это было приятно. |
"I'm certain they think you're no better than you should be," he told her, laughing. |
- Я уверен, что они вас осуждают,- сказал он ей со смехом. |
"It's the dream of my life to be taken for an abandoned hussy," she answered. |
- Всю жизнь мечтала, чтобы меня принимали за падшую женщину,- ответила она. |
One day when Miss Wilkinson was in her room he asked Aunt Louisa how old she was. |
Как-то раз, когда мисс Уилкинсон была в своей комнате, Филип спросил тетю Луизу, сколько их гостье лет. |
"Oh, my dear, you should never ask a lady's age; but she's certainly too old for you to marry." |
- Милый, никогда не спрашивай о возрасте дамы. Во всяком случае, она слишком стара, чтобы ты мог на ней жениться. |
The Vicar gave his slow, obese smile. |
Священник вяло усмехнулся. |
"She's no chicken, Louisa," he said. "She was nearly grown up when we were in Lincolnshire, and that was twenty years ago. |
- Она, конечно, не девочка,- сказал он.- Была почти взрослой, когда мы жили в Линкольншире, а с тех пор лет двадцать прошло! |
She wore a pigtail hanging down her back." |
Она тогда уже заплетала косу. |
"She may not have been more than ten," said Philip. |
- Ей могло быть каких-нибудь десять лет,-заметил Филип. |
"She was older than that," said Aunt Louisa. |
- Ну, нет, куда больше,- сказала тетя Луиза. |
"I think she was near twenty," said the Vicar. |
- Пожалуй, ей было около двадцати,- настаивал священник. |
"Oh no, William. Sixteen or seventeen at the outside." |
- Нет, Уильям, шестнадцать, от силы -семнадцать. |
"That would make her well over thirty," said Philip. |
- Значит, теперь ей уже за тридцать,- заключил Филип. |
At that moment Miss Wilkinson tripped downstairs, singing a song by Benjamin Goddard. |
В эту минуту мисс Уилкинсон вприпрыжку сбежала по лестнице, напевая модную песенку; на ней была шляпка. |
She had put her hat on, for she and Philip were going for a walk, and she held out her hand for him to button her glove. |
Молодые люди собирались на прогулку, и мисс Уилкинсон протянула ему руку, чтобы он застегнул ей перчатку. |
He did it awkwardly. |
Он это сделал довольно неуклюже. |
He felt embarrassed but gallant. |
Ему было неловко, хотя и хотелось быть галантным. |
Conversation went easily between them now, and as they strolled along they talked of all manner of things. |
Теперь они уже разговаривали непринужденно и, гуляя, болтали обо всем на свете. |
She told Philip about Berlin, and he told her of his year in Heidelberg. |
Она рассказывала Филипу о Берлине, он ей - о годе, проведенном в Гейдельберге. |
As he spoke, things which had appeared of no importance gained a new interest: he described the people at Frau Erlin's house; and to the conversations between Hayward and Weeks, which at the time seemed so significant, he gave a little twist, so that they looked absurd. |
Он говорил, и подробности, которым он прежде не придавал значения, приобретали новый смысл: он описал всех жильцов фрау Эрлин, а споры Хейуорда с Уиксом, которые в свое время казались ему такими интересными, чуть-чуть извратил, придав им какую-то нелепость. |
He was flattered at Miss Wilkinson's laughter. |
Смех мисс Уилкинсон льстил ему. |
"I'm quite frightened of you," she said. "You're so sarcastic." |
- А вас надо бояться,- сказала она.- Вы такой насмешник. |
Then she asked him playfully whether he had not had any love affairs at Heidelberg. |
Потом она шутливо спросила, не было ли у него в Гейдельберге романов. |
Without thinking, he frankly answered that he had not; but she refused to believe him. |
Не задумываясь, он честно ответил, что не было, но она не хотела ему верить. |
"How secretive you are!" she said. "At your age is it likely?" |
- Какой вы скрытный! - сказала она.- Кто же не заводит романов в ваши годы? |
He blushed and laughed. |
Он покраснел и рассмеялся. |
"You want to know too much," he said. |
- Вы слишком любопытны,- сказал он. |
"Ah, I thought so," she laughed triumphantly. "Look at him blushing." |
- Видите, я так и думала,- с торжеством засмеялась она.- Смотрите, как вы покраснели! |
He was pleased that she should think he had been a sad dog, and he changed the conversation so as to make her believe he had all sorts of romantic things to conceal. |
Ему было приятно, что она считает его донжуаном; он перевел разговор на другую тему, намекая тем самым, что ему есть что скрывать. |
He was angry with himself that he had not. |
Он сердился на себя за то, что у него не было любовных похождений. |
There had been no opportunity. |
Просто не представилось подходящего случая. |
Miss Wilkinson was dissatisfied with her lot. |
Мисс Уилкинсон была недовольна своей участью. |
She resented having to earn her living and told Philip a long story of an uncle of her mother's, who had been expected to leave her a fortune but had married his cook and changed his will. |
Ее возмущало, что приходится зарабатывать себе на хлеб, и она рассказала Филипу длинную повесть о каком-то дяде по материнской линии, который должен был оставить ей наследство, но вместо этого женился на своей кухарке и изменил завещание. |
She hinted at the luxury of her home and compared her life in Lincolnshire, with horses to ride and carriages to drive in, with the mean dependence of her present state. |
В родительском доме ее будто бы окружала роскошь, и она сравнивала свое нынешнее зависимое положение с былой жизнью в Линкольншире, где к ее услугам были лошади для верховой езды и карета. |